声明
Declaration
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Drama Translation
2.1.1 Drama and Drama Language
2.1.2 Studies on Drama Translation at Home
2.1.3 Studies on Drama Translation Abroad
2.1.4 Studies on the Translated Version Thunderstorm
2.2 Previous Studies on Equivalence
2.2.1 Studies on Equivalence at Home
2.2.2 Studies on Equivalence Abroad
2.2.3 Studies on Pragmatic Equivalence
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Grice’s Cooperative Principle
3.1.1 Definition of Cooperative Principle
3.1.2 Four Maxims of Cooperative Principle
3.1.3 The Violation of Cooperative Principle and Its Four Maxims
3.2 Conversational Implicature
3.2.1 Definition of Conversational Implicature
3.2.2 Classification of Conversational Implicature
3.2.3 Characteristics of Conversational Impficature
3.3 Pragmatic Equivalence
3.3.1 Pragmalinguistic Equivalence
3.3.2 Sociopragmatic Equivalence
Chapter 4 Pragmatic Analysis and Translation of Conversational Implicature in Dialogues of Lei Yu
4.1 Cao Yu and Lei Yu
4.2 Wang Zuoliang and Thunderstorm
4.3 The Inference and Analysis of Conversational Implicature of Lei Yu and Thunderstorm
4.3.1 The Translation of Impficature Inferred by the Maxim of Quantity
4.3.2 The Translation of lmplicature Inferred by the Maxim of Quality
4.3.3 The Translation of Implicature Inferred by the Maxim of Relation
4.3.4 The Translation of Impfieature Inferred by the Maxim of Manner
4.4 General Principles of Translating Dialogues with Conversational Implicature to Achieve Pragmatic Equivalence Under Cooperative Principle
Chapter 5 Pragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu
5.1 Pragmalinguistic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu
5.1.1 Equivalence in Translating Drama Language、with Characteristics
5.1.2 Equivalence in Translating Figures of Speech
5.1.3 Equivalence in Translating Syntactic Types
5.2 Sociopragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu
5.2.1 Equivalence in Translating Culture-loaded Words
5.2.2 Equivalence in Translating Chinese Idioms
5.2.3 Equivalence in Translating Consumer Goods
5.2.4 Equivalence in Translating Forms of Addressing
5.3 Concrete Translating Strategies to Achieve Pragmatic Equivalence
5.3.1 Literal Translation
5.3.2 Liberal Translation
5.3.3 Adaptation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings of the Present Research
6.2 Limitations of the Present Research
6.3 Suggestions for Further Research
References