首页> 外文会议>International Conference on Economics, Social Science, Arts, Education and Management Engineering >The Analysis of English Translation of Chinese Trademark Words from the Perspective of Pragmatic Equivalence Theory
【24h】

The Analysis of English Translation of Chinese Trademark Words from the Perspective of Pragmatic Equivalence Theory

机译:从语用等效理论看中国商标词语英语翻译的分析

获取原文

摘要

Trademarks are a sign that is used to mark the goods and is a distinction between other commodities and to increase the identification of goods. The World Intellectual Property Organization (WIPO) defines a trademark as: "A trademark is used to distinguish an industrial or commercial enterprise Or such a group of goods logo two "trademark is exclusive, subject to legal protection, and is also an intangible asset has two value This shows that the trademark in the market plays a role that can't be ignored. With the global economic integration and China's accession to the WTO, China's large number of commodities exported to foreign countries, many domestic brands opened the way, in the international market occupies a place such as "Haier", "Moutai", "Lenovo" and other brands began to gradually Recognize the importance of trademark in stimulating consumption, opening the market, legal protection and so on, but also aware of the problems in the translation of trademarks and the severe challenges facing China's translation industry. Therefore, this paper will analyze the influential factors of English translation of Chinese trademark to pragmatic equivalence from the principle of pragmatic equivalence, and then make the feasibility study. This paper's basic structure is firstly to introduce the pragmatic equivalence theory and basic knowledge of the trademark, and then based on the pragmatic equivalence theory to study the methods of English translation of Chinese trademark.
机译:商标是用于标记货物的标志,是其他商品之间的区别,并增加货物的识别。世界知识产权组织(WIPO)将商标定义为:“商标用于区分工业或商业企业或这样的商品标志两个”商标是独家法律保护,并且也是一个无形资产两个值这表明市场上的商标发挥了不忽视的作用。随着全球经济一体化和中国加入加入WTO,中国大量商品出口到国外,许多国内品牌开放,在国际市场上占据了“海尔”,“Moutai”,“联想”等地方。其他品牌开始逐步认识到商标在刺激消费,开立市场,法律保护等方面的重要性,而且还意识到商标翻译和中国翻译行业面临的严峻挑战存在的问题。因此,本文将分析中国商标英语翻译的影响因素与务语等同的原则,然后进行可行性研究。本文的基本结构首先介绍了商标的语用等价理论和基础知识,然后基于务实的等价理论研究中国商标的英语翻译方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号