首页> 美国卫生研究院文献>Springer Open Choice >Chinese translation norms for 1429 English words
【2h】

Chinese translation norms for 1429 English words

机译:1429个英语单词的中文翻译规范

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.Electronic supplementary materialThe online version of this article (doi:10.3758/s13428-016-0761-x) contains supplementary material, which is available to authorized users.
机译:我们提出了1,429个英文单词的中文翻译规范。汉英双语者(N = 28)被要求提供第一个想到的1,429个英语单词的中文翻译。结果显示,71%的英语单词获得了不只一种正确的翻译,这表明从英语到中文翻译时存在很大的翻译歧义。研究了翻译歧义度与词频,具体性和语言水平之间的关系。尽管相关性不强,但结果显示英语单词频率与替代翻译数量成正相关,而英语具体性与翻译数量呈负相关。重要的是,回归分析表明,中文翻译的数量是根据词频和具体程度来预测的。此外,这些预测变量之间的相互作用表明,对于具体单词而言,翻译次数受单词频率影响更大,而对于具体单词而言,翻译次数受单词频率影响更大。此外,混合效果模型表明,单词频率,具体程度和英语熟练程度都是是否提供主要翻译的重要预测指标。最终,英语翻译的词对与英语翻译的词对之间的相关性更高。数据库中提供了翻译规范以及有关单词的词汇信息,这对于研究汉英双语处理的研究人员将是一个有用的资源。电子补充材料本文的在线版本(doi:10.3758 / s13428-016- 0761-x)包含补充材料,授权用户可以使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号