首页> 中文学位 >《火车上的女孩》(第一至二章)翻译实践报告
【6h】

《火车上的女孩》(第一至二章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 作者及作品介绍

1.2 文本特征分析

1.3 翻译目的和意义

第二章 翻译实践的理论指导——翻译转换理论

2.1 翻译转换理论简介

2.2 翻译转换理论在翻译实践中的适用性

第三章 翻译实践的难点和翻译方法

3.1 翻译难点

3.1.1 细节描写

3.1.2 悬疑气氛的烘托

3.2 翻译方法

3.2.1 层次转换

3.2.2 结构转换

3.2.3 词类转换

3.2.4 单位转换

第四章:翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 尚待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告原文选自著名非裔英国女作家宝拉·霍金斯(PaulaHawkins)所著《火车上的女孩》(The Girl on the Train)的前两章。该小说是一部悬疑小说,主要讲述了三个女人和同一个男人的感情纠葛,三个女人因感情失败、婚姻破裂而分别表现出不同的举动和相同的人性弱点:自暴自弃、自欺欺人。原文本以时间为线索,采用第一人称日记体的形式展开叙事,语言朴素精炼,悬疑重重,情节跌宕,具有很强的可读性,读者阅读的同时可以对西方悬疑小说的特点及女性角色的塑造有更深刻的认识。
  本文采用了卡特福德的翻译转换理论作为理论指导。较之其他理论,翻译转换理论更加关注语言本身,原文本语言通俗易懂,但欲得出理想译文,还需逐字推敲,需笔者更加细化英汉互译中语言的细微变化,而翻译转换理论在实践过程中给予了有效指导,同时也增强了译文的规范性和操作性。在实践和理论的基础上,论文分析了翻译过程中的难点,主要体现在细节描写和悬疑气氛的烘托这两方面。为了解决难点,主要采用了转换法,包括层次、结构、词类和单位四种转换。笔者结合翻译实例,详细阐述了四种翻译转换法。经过反复推敲,最终力求使译文达到和原文同样的表达效果。
  通过此次翻译实践,笔者总结了翻译当中的经验和教训,体会到一名优秀的译者需储备丰富的知识,练就超强的表达能力。同时了解了自身的优势,也深知存在的不足,更明确了今后努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号