首页> 中文学位 >《火车上的女孩》(第一部分)翻译报告
【6h】

《火车上的女孩》(第一部分)翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

翻译报告

1 翻译任务描述

1.1翻译材料来源

1.2作品简述

1.3翻译项目意义

2 翻译过程

2.1译前准备

2.2译中进度

2.3终稿完成

3 案例分析

3.1词汇层面的翻译

3.2语句层面的翻译

3.3语气、感情色彩的处理

3.4语义翻译

3.5 增译

4 实践总结

4.1 译者素质心得

4.2对文学翻译的认识

4.3对翻译理论与实践相结合的认识

参考文献

附录

展开▼

摘要

本翻译报告材料来源于英国当代畅销小说家宝拉·霍金斯的长篇小说《火车上的女孩》第一部分。《火车上的女孩》讲述了失业、离异且嗜酒的女孩蕾切尔为了寻找一宗离奇失踪案的嫌疑犯,展开了层层调查,并由此揭开英国社会深刻的问题,从而进一步探讨人性问题。该项翻译的目的是为了让中国读者更好地了解西方文化、西方文学以及心理活动描写手法。同时,书中揭示出的深刻的社会问题以及哲理性总结,一定程度上引发人们对人生的思考,也可以提高人们的文学素养。
  本篇翻译报告分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括翻译材料来源、翻译文本简述和翻译项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译过程中的问题和解决策略以及译后审校。第三部分是案例分析,笔者结合翻译策略和具体案例对译文中的重难点进行了分析,这是本篇报告的主体部分。第四部分是翻译实践总结,包括译者的翻译心得和对文学翻译和英汉对比翻译的认识。
  通过此次翻译活动,笔者深刻地体会到翻译工作的不易。翻译不仅是一项纯粹的语言互动,它还牵涉到各种非语言因素,尤其是文化差异因素。因此一名合格的译者,不仅要有扎实的双语基础,而且要具备相应的素质以及加深对不同文化的了解,这样才能在翻译活动中游刃有余地转换两种语言。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号