首页> 中文学位 >生态翻译学视角下外交口译策略研究——以王毅记者招待会口译为例
【6h】

生态翻译学视角下外交口译策略研究——以王毅记者招待会口译为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

LIST of GRAPHS and FIGURES

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose

1.3 Research Object and Methodology

1.4 Thesis Structure

Chapter Two LlTERATURE REVIEW

2.1 Studies of Eco-Translatology

2.1.1 Studies of Eco-translatology at home

2.1.2 Studies of Eco-translatology abroad

2.2 Studies of Diplomatic Interpreting

2.2.1 Studies of diplomatic interpreting at home

2.2.2 Studies of diplomatic interpreting abroad

2.3 Eco-translatological Studies of Diplomatic Interpreting at Home and Abroad

2.4 Summary

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Translation as Adaptation and Selection

3.2 Multi-dimensional Adaptation and Selection Transformations

3.3 Leaning on the Original Ecology

3.4 Summary

Chapter Four ANALYSIS OF INTERPRETATION OF WANG YI’S SPEECHES AT PRESS CONFERENCES AND INTERPRETING STRATEGIES

4.1.1 Adaptation and selection at lexical level

4.1.2 Adaptation and selection at syntactical level

4.1.3 Adaptation and selection at rhetorical level

4.2 Multi-dimensional Adaptation and Selection Transformations

4.2.1 Adaptive selection and transformation from linguistic dimension

4.2.2 Adaptive selection and transformation from cultural dimension

4.2.3 Adaptive selection and transformation from communicative dimension

4.3 Leaning on the Original Ecology

4.3.1 Leaning on the ecology of source language

4.3.2 Leaning on the ecology of target language

4.4 Summary

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations and Prospect of the Study

REFERENCES

APPENDIX

展开▼

摘要

外交口译具有很高的严肃性与政治性,所以要求译员具有较高的口译能力。而口译策略,作为一种策略性方法,对口译员能力的提升具有一定的指导意义。
  生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。
  本文旨在对王毅外长2014到2016年三次记者招待会的现场口译作分析,用生态翻译学的范式阐释口译过程。论文分析了译者在翻译中,要从“适应与选择”、“多维度适应与选择转换”和“原生态依归”入手,权衡翻译生态环境,力求达到平衡。其中,“适应与选择”主要是文本移植与生态平衡方面的适应与选择,具体包括词汇、句子与修辞层面的适应与选择;“多维度适应与选择转换”主要从语言维、文化维和交际维实现;“原生态依归”从依归于原语生态和译语生态来进行分析。论文通过对语料进行理论分析,发现生态翻译学的理论范式符合外交口译的具体操作,并且这些范式可以作为今后外交口译的策略加以运用,包括:“文本移植与生态平衡中的适应与选择”、“多维度适应与选择转换”与“原生态依归”。论文以具体的语料为例,提出口译策略,具有一定的实用价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号