声明
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
LIST of GRAPHS and FIGURES
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Object and Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LlTERATURE REVIEW
2.1 Studies of Eco-Translatology
2.1.1 Studies of Eco-translatology at home
2.1.2 Studies of Eco-translatology abroad
2.2 Studies of Diplomatic Interpreting
2.2.1 Studies of diplomatic interpreting at home
2.2.2 Studies of diplomatic interpreting abroad
2.3 Eco-translatological Studies of Diplomatic Interpreting at Home and Abroad
2.4 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Translation as Adaptation and Selection
3.2 Multi-dimensional Adaptation and Selection Transformations
3.3 Leaning on the Original Ecology
3.4 Summary
Chapter Four ANALYSIS OF INTERPRETATION OF WANG YI’S SPEECHES AT PRESS CONFERENCES AND INTERPRETING STRATEGIES
4.1.1 Adaptation and selection at lexical level
4.1.2 Adaptation and selection at syntactical level
4.1.3 Adaptation and selection at rhetorical level
4.2 Multi-dimensional Adaptation and Selection Transformations
4.2.1 Adaptive selection and transformation from linguistic dimension
4.2.2 Adaptive selection and transformation from cultural dimension
4.2.3 Adaptive selection and transformation from communicative dimension
4.3 Leaning on the Original Ecology
4.3.1 Leaning on the ecology of source language
4.3.2 Leaning on the ecology of target language
4.4 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Prospect of the Study
REFERENCES
APPENDIX