首页> 中文学位 >双性同体视角下交替传译中的词汇研究——以第四届全国口译总决赛为例
【6h】

双性同体视角下交替传译中的词汇研究——以第四届全国口译总决赛为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

随着中国对外交流的不断增加,国内涌入越来越多的国际企业及合作项目,与之伴随而来的就是更多的口译活动。而交替口译作为口译中最常见的一种方式,在口译活动中走着至关重要的作用;口译员在口译活动中充当着重要的角色,因此这也要求译员具有更高的能力与素质。然而,由于我国当代口译研究起步较晚,并且大多停留在口译语言理论研究阶段,多强调两种语言转换的问题,对于口译员本身特点研究很少;在翻译研究中,对于性别翻译研究有很多,但是在口译方面少之又少。
  双性同体理论发展至今,在翻译实践中不断完善,不断丰富内涵并注入新的理解,对于研究口译员差异具有显著的指导作用。本文全篇以双性同体理论为依据,以2016年第四届全国口译大赛总决赛口译员口译文本为研究语料,将男女口译员所有口译语料进行转写统计,分别对每位口译员所使用的程度词、高频词、长单词、连贯词进行数据统计,结合理论进行分析和说明。希望双性同体理论与本文案例相结合的研究对口译活动做出有效的指导。
  在双性同体的指导下,结合案例研究,可以得出以下结论:男女口译员在口译语言特点上有显著区别:仅从比赛名次来看,大多女性口译员口译优于男性口译员,并且在程度词和连贯词的使用上高于男性口译员;而男性口译员则在高频词和长单词的使用上高于女性口译员,但是在男女性口译员中都有特例。依据双性同体理论,能够解释口译中的特例,也能打破认为女性比男性更适合口译工作的固有思维。在理论的指导下,口译员更加明确认识到性别口译差异,可以更好地在口译中转换性别意识,既能做到更加客观的对待口译任务,又能随场合及发言人语言特点适时改变口译特点。具有双性同体观,可以最大限度发挥口译中的性别优势,很好地完成口译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号