首页> 外文学位 >Phraseological and lexical difficulties Spanish-speaking witnesses' testimonies: A descriptive study of court interpreter performance.
【24h】

Phraseological and lexical difficulties Spanish-speaking witnesses' testimonies: A descriptive study of court interpreter performance.

机译:短语和词汇困难讲西班牙语的证人的证词:对法庭口译员表现的描述性研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Although numerous research studies have been conducted on the accuracy of interpreters' performance during legal proceedings, the cross-cultural and cross-linguistic aspects that might represent difficulties in the cognitive process of interpretation have not been well explored. Beyond pure linguistic skills, technical competence, and mental ability, court interpreters should also possess a thorough knowledge of the two cultures in which their working languages exist, including political, social, and ethnic differences. In order to perform adequately, and therefore guarantee equal access to the judicial system for Limited English Proficient (LEP) individuals, court interpreters must be competent in understanding and managing the cultural and linguistic context that permeates through the communicative event. This paper presents the results of a descriptive, empirical study of Spanish-speaking witnesses' testimonies in domestic violence cases at the New Jersey Supreme Court. Drawing on an analysis of the discourse of Spanish-speaking witnesses and the interpreters' rendering of phraseological and lexical units such as idioms, slang, and collocations, this paper argues that the lack of cross-cultural competence on the part of the interpreter may hinder the production of an accurate and faithful interpretation of such expressions, which convey cultural and linguistic notions that are complicated to transfer from the source to the target language.
机译:尽管已经进行了大量关于法律诉讼中口译员表现准确性的研究,但尚未很好地探讨可能代表口译认知过程中困难的跨文化和跨语言方面。除了纯粹的语言技能,技术能力和思维能力,法庭口译人员还应该对工作语言所存在的两种文化有透彻的了解,包括政治,社会和种族差异。为了充分发挥作用,并因此保证英语能力有限(LEP)的个人有平等的机会使用司法系统,法庭口译员必须有能力理解和管理贯穿交流事件的文化和语言环境。本文介绍了新泽西最高法院针对讲西班牙语的证人在家庭暴力案件中的证词进行的描述性,实证研究的结果。通过分析讲西班牙语的证人的话语以及口译员对成语,语和搭配等短语和词汇单位的呈现,本文认为口译员缺乏跨文化能力可能会阻碍准确,忠实地解释这些表达方式,传达了文化和语言观念,这些观念很难从源语言转换为目标语言。

著录项

  • 作者

    Garcia, Humberto O.;

  • 作者单位

    Rutgers The State University of New Jersey - New Brunswick.;

  • 授予单位 Rutgers The State University of New Jersey - New Brunswick.;
  • 学科 Language Modern.;Legal Studies.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2012
  • 页码 64 p.
  • 总页数 64
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号