首页> 中文学位 >预制语块在汉英会议同传中的应用与负荷缓解作用探析
【6h】

预制语块在汉英会议同传中的应用与负荷缓解作用探析

代理获取

摘要

随着一带一路政策的实施,中国在国际舞台上的地位逐渐提升,口译更是日益作为国际会议中一项重要的活动迅速发展起来。在口译的三种形式中,同声传译是国际高端会议中最常用的口译方式。但因同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,容易给大脑造成能量短缺或精力分配困难。
  根据Gile的认知负荷模式,脑力总量消耗的任何增加或者译员对认知源的任何不当处理都可能造成超负荷或者某一项认知负荷短缺,导致同传中的错、漏译。随着对同声传译研究的深入,发现预制语块整体提取的效应优势在一定程度上可以对同声传译员的认知负荷压力起到缓解作用。本文以预制语块分类研究、预制语块的功能观和吉尔的认知负荷模型作为理论基础,对源语中的预制语块进行提取分类,探析预制语块在汉英会议同传活动中应用以及缓解负荷的具体效应。
  通过对李克强总理在2017年达沃斯论坛上的主旨讲话同声传译的案例分析发现:在同声传译中,译员可以对预制语块进行整体提取、选择和重组,无须根据语法规则生成和分析;高度管理化搭配的预制语块兼有语法和词汇的特征可以作为整体被译员从长期记忆中提取使用,从而在同传中对各个认知负荷产生了预测缓解效应、存储缓解效应以及产出缓解效应。通过理论分析和案例分析,本文建议,在同声传译教学与实践中应高度重视预制语块的应用和重要性,提高口译学习者的语块存储量,以在最大程度上提高口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号