首页> 中文学位 >译者的“隐身”到“彰显”:张爱玲自译《金锁记》翻译策略之选择
【6h】

译者的“隐身”到“彰显”:张爱玲自译《金锁记》翻译策略之选择

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Present Study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Methodology of the Study

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Review of Venuti’s Translation Theory

2.1 Translator’s Invisibility and Invisible Translation

2.2 Reasons behind Invisibility:Fluent Translation

2.3 The Content and Essence of Foreignzing Translation Strategy

Chapter 3 Zhang Ailing and Her Self-translating Work

3.1 Zhang Ailing’s Qualities as a Translator

3.2 Zhang Ailing’s Translation Activities

3.3 Self-translating and Rewriting: From The Golden Cangue to Yuan Nv

Chapter 4 Analysis of Zhang Ailing’s Translation of Jin Suoji

4.1 Choice of the Text

4.2 Linguistic and Cultural Aspects

4.3 Defamiliarization Translation Strategies

4.4 The Degree of Translation:Hybridity of The Golden Cangue

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Recommendations for Future Study

参考文献

展开▼

摘要

自从劳伦斯·韦努蒂的抵抗式异化翻译理论被引入国内以来,引发了我国翻译界诸多学者关于翻译“文化”研究的热议。韦努蒂的异化翻译理论反对造成译者身份隐匿不显的通顺透明翻译策略,并倡导保留原文异质性的抵抗式翻译策略,目的是挑战英美文化霸权,促进文化交流。
  然而,我国翻译界对韦努蒂异化翻译理论的研究并不均衡,大部分的研究集中在对此理论的单一介绍或是把其看成是一种直译,很少有研究触及其理论的内涵。本文系统地分析了韦努蒂的抵抗式异化翻译理论的内涵,并结合张爱玲的自译作品《金锁记》中的实例进行研究。张爱玲爱好中国文学,英文娴熟,是一名坚守中国文化本位的作家,在处理《金锁记》中语言、文化、修辞等方面的翻译时,既保留了原文的异质性,又融入了一定的归化成分,在这一过程中,其译者身份并没有隐藏在作者身份之后,而是从隐身得到了彰显,这与韦努蒂倡导的异化翻译理论相符。
  本文意在证明,汉译英时应创造性地保留源语差异,有助于中国文化的输出,加强文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号