首页> 中文学位 >翻译补偿理论指导下的散文翻译——英译《昆曲六百年》(节选)实践报告
【6h】

翻译补偿理论指导下的散文翻译——英译《昆曲六百年》(节选)实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 选题意义

1.2 《昆曲六百年》简介

1.3 所选章节文本特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 背景知识补充

2.1.2 翻译计划制定

2.2 翻译过程

2.2.1 文本初译

2.2.2 译稿修改

第三章 案例分析

3.1 翻译补偿理论概述

3.1.1 翻译损失不可避免

3.1.2 翻译补偿的定义

3.1.3 翻译补偿的原则

3.2 翻译补偿理论应用实例

3.2.1 词汇补偿在昆曲术语英译中的使用

3.2.2 翻译补偿在文言散文英译中的应用

第四章 实践总结

4.1 主要收获

4.1.1 直译和意译的应用

4.1.2 归化和异化手法的选择

4.1.3 翻译补偿的应用

4.2 存在的问题

参考文献

附录:中英文对照翻译

展开▼

摘要

随着中华文化“走出去”的不断兴起,越来越多的外国读者开始关注中国的文化和艺术。中国作为“四大文明古国之一”,拥有着几千年文化积淀而成的诸多文化瑰宝。昆曲就是其中之一。
  本文是在翻译《昆曲六百年》(节选)的基础上完成的实践报告。作为央视同名记录片改编的书籍,《昆曲六百年》文笔优美,内容丰富,包括昆曲的历史、现状,推动昆曲发展的名人随笔,名伶传纪等诸多方面。笔者选取了该书的第二部分“优伶”。其中包含了很多昆曲的知识:唱腔、道具、服饰、角色行当以及一些名伶故事,涉及了昆曲各方面的知识,对于传递昆曲文化很有意义。
  在本文的主体部分中,笔者着重讨论了文本翻译过程中的实际案例,总结出翻译补偿理论在文化类的散文中的应用,包括词汇补偿和语篇补偿。在词汇补偿中,笔者主要讨论了增益、具体化和文本内注释的方法,通过具体案例,在实际翻译过程中讨论补偿理论的应用。在基于文本的补偿理论应用中,笔者主要讨论了语篇补偿和审美补偿。通过对补偿方法实际应用的讨论,笔者对于此类文本翻译有了更深的认识,同时总结出应对此类翻译的方法:充分理解原文的文化内涵,思考翻译补偿策略的应用;在语篇整体角度上把握译文的质量,确保在传递信息的同时,最大限度的保持中国文化特征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号