首页> 中文学位 >归化还原增色翻译在《自然风光摄影》汉译中的应用
【6h】

归化还原增色翻译在《自然风光摄影》汉译中的应用

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 选题背景

1.2 任务文本介绍

1.3 任务文本作者简介

第二章任务过程

2.1 制定计划

2.2 译前准备

2.2.1阅读源文本

2.2.2 背景知识准备

2.2.3 录入、校对源文

2.3 翻译过程

第三章案例分析

3.1 对象文本的具体风格分析

3.2外汉翻译中的归化还原增色—减色翻译对策

3.3 基于对象文本具体风格的有意识归化还原增色翻译

3.3.1 审美需求下进行的增色翻译

3.3.2为达到情感暗合而进行的增色翻译

3.3.3为尊重译入语语言习惯进行的增色翻译

3.3.4 时代需求下进行的增色翻译

3.3.5标点也是一种增色翻译的手段

3.3.6 量词上体现的增色翻译理念

3.4 翻译该文本中具体问题及其处理方法

3.4.1高频词的词义选择

3.4.2 避免翻译腔

3.4.3摄影专业术语的准确性

3.5 错误分析

第四章翻译实践总结

参考文献

附录:

展开▼

摘要

本论文是一篇翻译实践报告,笔者通过对英文风光摄影图文集(Nature and Landscape Photography)的翻译实践,分析总结此类文本的语体风格,进而分析在汉译过程中如何再现其原文风格。本次翻译实践过程中,辜正坤提出的“归化还原增色翻译”得到了充分的运用。
  论文的开始部分是任务描述,简要介绍了选题背景、任务文本和文本作者。之后介绍了任务过程,简述了翻译之前的准备工作,通读原文,初译、再译以及定稿的过程。
  论文的第三章是该论文的主体部分,首先分析了此类图片文字的风格,并各自辅以例证加以证明,之后通过案例分析的形式,阐述了原文风格逐一还原的过程。其中,作者借鉴辜正坤提出的“有意识增色翻译”,阐述增色翻译在此类文本翻译操作中的实际应用。除了文本明显的风格及汉译时的还原,作者还将其在本次翻译过程中遇到的个别具体问题和解决方法加以分析总结。另外,对翻译校对过程中发现的明显错误进行分析。论文第四部分是作者在本次翻译实践之后的主要发现和感想体会。
  论述不周到谨希望本篇论文能够让增色翻译发得到更广泛的关注,并为今后此类摄影类文本的汉译工作提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号