首页> 中文学位 >汉语新闻文本解释性翻译实践报告——以央视《新闻联播》英译为例
【6h】

汉语新闻文本解释性翻译实践报告——以央视《新闻联播》英译为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务介绍

一、文本介绍及文本来源

二、翻译进度

第二章 译前分析和译前准备

一、新闻语言的本质特性

二、新闻语言的特点

三、新闻翻译的标准

四、把握央视《新闻联播》的语体

五、译前准备

第三章 翻译问题及解决方案

一、翻译过程中的问题

(一)、新闻中中国文化特色词语的翻译

(二)、新闻中专有名词(人名、地名、机构名等)的翻译

(三)、中西方表达方式的差异对于翻译的影响

二、解释性翻译指导下的解决方案

(一)、解释性增补法

(二)、解释性替代法

第四章 翻译实践总结

一、解释性翻译在新闻英译过程中的作用

二、对于此次翻译的体会

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

随着中西方国家的交流越来越频繁,互相了解的需求日益凸显。央视《新闻联播》是了解中国民生和中国社会的一扇窗口,通过央视《新闻联播》可以准确快速地了解到中国社会民情。本报告讨论的是2014年大连欧亚翻译公司委托的央视《新闻联播》新闻文本汉英翻译项目。该项目有一定的规模(20000个汉字和时限(2个月),由笔者独立完成。通过对文本类型、翻译过程及译文案例的分析,实践报告主要探讨此类小型的翻译项目中译者应该重视的三个方面的问题:如何通过译前准备和时间安排保证翻译的质量和进度;如何处理中国文化特色词汇和专有名词实现新闻语言的准确性和可读性;以及如何正确处理中西方表达方式差异的问题。
  实践报告通过对译文的功能和目的以及语言定位的分析确定了翻译的基本目标以及时间和进度的安排。在翻译的过程中,注重新闻文本中出现的带有中国特色的词汇和专有名词的翻译,使用解释性增补和解释性替代的翻译方法,解决词汇空缺的现象,实现新闻语言翻译的准确性和可传播性。同时,注重中西方表达方式的差异,力求语言准确、地道。
  报告表明,译者需要对翻译这种跨语言、跨文化的交流活动有全面的了解和掌握,重视翻译项目进行过程中的各个环节,在翻译的目的、原文意义的再现、新闻受众的感受等方面综合平衡。
  期望本实践报告能够为此类相关文本的翻译提供一定启示与参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号