首页> 外文OA文献 >Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
【2h】

Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)

机译:语言陈词滥调是翻译学的对象(以商务和新闻文本的俄波兰翻译为例)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польскийudи наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих приudтаких переводах.
机译:本文专门分析作为翻译对象的语言陈词滥调的细节。考虑了将陈词滥调从俄语翻译成波兰语 ud以及反之亦然的三个方面:词汇语义,结构语义和语用语义。突出了在此类翻译过程中出现的各种类型的类似物,准模拟和伪模拟。

著录项

  • 作者

    Лещак С.А.;

  • 作者单位
  • 年度 2007
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ru
  • 中图分类

相似文献

  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号