首页> 中文学位 >释意理论指导下的同传信息重组策略分析——以“美国政治体系”同传实践为例
【6h】

释意理论指导下的同传信息重组策略分析——以“美国政治体系”同传实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务特点

1.3 译员能力要求

2.1 译前准备

2.1.1 结构准备

2.1.2 词汇准备

2.1.3 内容准备

2.2 翻译过程

3.1 理论基础

3.1.1 释意理论

3.1.2 同传中的释意理论

3.1.3 信息重组

3.2 释意理论指导下的同传信息重组策略分析

3.2.1 逻辑梳理

3.2.2 信息增添

3.2.3 信息删减

3.2.4 语序调整

4.1 自我评价

4.2 失误分析

4.3 研究不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

当今社会中,国际交往日渐频繁,口译也成为了跨文化交流中必不可少的部分。口译中的同声传译因其对信息的传递高效而被广泛应用于国际会议中。如何高质量同声传译成为一个值得研究的课题。口译的要旨在于“意”的传递。同声传译尤其强调在有限的时间内完成信息准确传递。因此,释意理论对同声传译的指导尤为契合。
  本报告首先对释意理论进行介绍。释意理论认为,译员的核心任务是听取原语信息,抓住所要表达的意义实质,脱离原语语言外壳地将其表达出来。其次,分析了释意理论在信息重组策略中的应用。主要从逻辑梳理、信息增添、信息删减以及语序调整四个方面对本次口译实践进行阐释。逻辑梳理是信息有效传递的前提,是信息重组的基本步骤。信息增添是针对此次文本某些部分在同声传译中适时切分,做必要的信息增添。同时,在原语冗余的情况下,对信息进行删减。语序调整是从英汉两种语言特点出发,在翻译时将部分或全部信息内容根据语言特点对先后顺序做语言性调整。
  本报告共分四章。第一章为任务描述,包括任务背景及材料介绍。第二章对本次口译任务的过程做出了描述。第三章从理论角度对本次口译实践进行分析。第四章为结论部分,分析了本次实践活动存在的不足和对未来口译活动的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号