首页> 中文学位 >《那一天,这一生》汉译中的文化缺省及其翻译策略
【6h】

《那一天,这一生》汉译中的文化缺省及其翻译策略

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 任务描述

1.1 选题背景和意义

1.2 作者及作品简述

1.3 任务性质描述

2 过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 作品故事情节

2.1.2 作者生平信息

2.1.3 文化缺省的国内外研究现状

2.2 翻译过程

2.2.1 英文习语的翻译

2.2.2 准确传达文化信息

2.2.3 文化缺省与翻译策略相结合

2.3 译后校对与润色

3 案例分析

3.1 文化缺省

3.2 文化缺省对应的翻译策略

3.3 翻译案例分析

3.3.1 可补偿型文化缺省

3.3.2 可植入型文化缺省

4 实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本篇论文是一篇翻译实践报告。译文取材于英国作家大卫·尼克斯所著的爱情小说One Day(《那一天,这一生》)。该篇小说讲述的是男主人公德克斯特和女主人公爱玛的感情故事,男女主人公相识于毕业前夕,之后各奔东西。但在其后的二十年问一直保持着联系。笔者在翻译的过程中,从文化缺省的角度,通过对一系列文化缺省现象的分析和总结,将本文中的文化缺省现象进行分类,并主要利用融通直译法、注释法和归化法等综合技能的翻译策略解决了英汉翻译中的文化缺省问题。
  本篇翻译实践报告主要由四个部分组成:第一部分为任务描述,介绍了本次翻译实践的背景和目的意义,小说作者,作品以及本次翻译实践的性质;第二部分为过程描述,简述了译前准备,翻译过程以及译后校对与润色;第三部分为案例分析,从可补偿型文化缺省和可植入型文化缺省两个层面,结合具体案例进行具体分析,总结翻译实践中文化缺省的经验规律,采取了恰当翻译策略解决翻译中的具体问题;最后一部分是翻译实践总结综述,阐述了在本次翻译实践过程中,对文化缺省问题应施以综合的翻译策略,以期指导以后的翻译实践活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号