首页> 中文学位 >关联理论下对记者招待会口译策略的研究——以2015-2017两会总理记者招待会为例
【6h】

关联理论下对记者招待会口译策略的研究——以2015-2017两会总理记者招待会为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

两会记者招待会作为阐述政府大政方针、立场观点并代表国家利益和态度的活动,具有极强的政治性,其传达的信息全面,准确且权威,吸引了国内外极大的关注。译员的口译工作直接影响到记者招待会能否顺利举行。对译员口译策略的研究有利于其准确传达信息,使目的语受众更好地理解发言人的讲话,从而推动世界各国与中国的政治经济文化交流。同时,也可以为后人相关口译活动提供借鉴。 关联理论下,话语交际是个明示-推理的过程,口译是涉及说话者、译员、目的语受众的双重明示-推理的过程。首先,译员要在说话者明示信息基础上找到话语和语境假设的最佳关联,推理出原语说话者的交际意图,然后,结合自己的认知语境并考虑目的语受众的认知背景,组织译语,把说话者的交际信息意图传递给目的语受众。使目的语受众花费最小的努力,获得最大的语境效果,清楚地了解说话者的信息。 通过对相关文献的研究作者发现译员在记者招待会口译过程中使用频率很高的解释性翻译法,套用法,结构重组法,省略法以及直译法与关联理论关系很密切。本文以Sperber和Wilson的关联理论为基础,按照这五个口译策略运用数据搜集和案例分析的方法对2015-2017年两会记者招待会口译过程中译员口译的实例进行分类并分析,进一步认证了上述五个口译策略和关联理论之间的密切关系,并在分析中指出关联理论对两会记者招待会口译的指导性作用,译员可以在关联理论的指导和启发下,寻找发言人话语与语境假设的最佳关联,结合自身及目的语受众的认知背景,自觉选择与两会记者招待会最适切的口译策略进行翻译,使得交际得以成功。并且在翻译过程中在不同情况下译者对翻译策略的选择是有侧重的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号