首页> 中文学位 >海洋环境文献中的从句汉译翻译实践报告
【6h】

海洋环境文献中的从句汉译翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务描述

1.1 原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本相关背景资料研习

2.1.2 翻译计划

2.2 翻译过程描述

2.2.1 任务分配

2.2.2 翻译难点及解决方法

2.3 译后事项

2.3.1 自我校对

2.3.2 他人校对

第3章 海洋环境文献中的从句汉译案例分析

3.1 海洋环境文献中的从句特点

3.2 海洋环境文献中定语从句的翻译

3.2.1 前置法

3.2.2 后置法

3.3 海洋环境文献中名词性从旬的翻译

3.3.1 顺译法

3.3.2 分译法

3.4 海洋环境文献中状语从句的翻译

3.4.1 顺译法

3.4.2 倒置法

第4章 翻译任务总结

4.1 翻译实践总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

近年来我国航运业发展迅速,需要大量借鉴国外与海事相关的文献,这对我国海洋运输、海洋环境保护等方面有着至关重要的作用,然而英语海洋文献的汉译却良莠不齐。
  本研究报告基于笔者对海洋环境的翻译实践进行分析阐述。海洋环境文献涉及相关的公约条款,对语言准确性有很高的要求。因此,此类文本中对语言准确性进行限定的从句出现频率极高,其中涉及定语从句、名词性从句和状语从句等多种从句类型。笔者着重总结和分析了在海洋环境文献中定语从句、名词性从句和状语从句的特点,并结合奈达的“功能对等”翻译理论探讨其翻译方法。同时,笔者亦对如何通过恰当的翻译方法使该类文献的翻译更加准确以达到没有歧义进行了阐述并提出解决方案。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号