首页> 中文学位 >科普文本《你低碳了吗》翻译实践报告
【6h】

科普文本《你低碳了吗》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Task Description

1.2 Characteristics of Popular Science Text

1.3 Significance of the Project

1.4 Layout of the thesis

Chapter Two Description of Translation Process

2.1 Preparations before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Post Translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Studies Concerning Nida?s Functional Equivalence Theory

3.2 Differences and Conversions between Chinese and English

Chapter Four An Case Analysis

4.1 Functional Equivalence on Lexical Level

4.2 Functional Equivalence on Syntactic Level

4.3 Functional Equivalence on Textual Level

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Evaluation on Translation Report

5.2 Reflection of the Study and Expectation for Future Research

参考文献

Appendix One Original Text

Appendix Two Translation

致谢

展开▼

摘要

科普作为一种广泛的社会现象,旨在通过各种媒介向大众传播通俗易懂的科学知识,包括社会科学、自然科学以及科学与技术。笔者选取了《你低碳了吗》进行中译英。《你低碳了吗》是典型的科普类书籍,本书内容适中,适用于一般读者,最大程度地支持了本论文对科普翻译的研究。
  在奈达功能对等理论的指导下,论文研究如何在词汇层面、句法层面及语篇层面翻译科普文,并结合该理论四个标准:1)传达信息、2)传达原作的精神和风格、3)语言通顺,符合译文语法规则和表达习惯、4)读者反应相似。
  论文围绕以下问题进行科普文的翻译研究:
  1)如何在词汇层面实现奈达功能对等?
  2)如何在句法层面实现奈达功能对等?
  3)如何在语篇层面实现奈达功能对等?
  紧扣奈达功能对等的四个标准,同时采取具体的翻译策略和方法,论文就以上三个问题给出了答案:
  1)为了实现词汇层面的功能对等,作者将汉语动态转换为英语静态,如名词代替动词和介词代替动词。作者还采用了文化语境翻译,以及汉语四字格的翻译;
  2)为了实现句法层面的功能对等,论文将汉语主动转换为英语被动,并使用了英语无灵句;
  3)为了实现语篇层面的功能对等,论文采取了适当的语篇衔接手段,包括形合与意合,重复与替代,以及将汉语松散结构转换为英语紧凑结构。
  科普作为重要的专业领域,其翻译应受到重视。翻译前,笔者仔细阅读了整本书,以便充分理解原文本的内容与特点。翻译过程中,笔者采取适当的转换方法。同时,笔者斟字酌句,努力使译文与原文达到最大程度的对等。实践论文介绍了科普翻译的特点、难点与重点,旨在为科普翻译提供实践指导。论文也提出了研究结果、待处理问题以及对未来研究的一些建议,希望能够对科普翻译做出努力贡献。

著录项

  • 作者

    李丹;

  • 作者单位

    江西师范大学;

  • 授予单位 江西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 廖福涛;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科普文本; 功能对等; 中译英; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号