声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background of Adventure Novels
1.2 Translation of Adventure Novels
1.3 Significance of the Task
Chapter Two The Author and Stylistic Features of the Novel to be Translated
2.1 The Author and His Works
2.2 Stylistic Features of the Novel
2.2.1 Exaggerated Description of Environment
2.2.2 Incoherent Description of Movement
2.2.3 Manifest Description of Dialogue
Chapter Three Strategies Applied in Translation
3.1 Lexical Cohesive Strategies
3.1.1 Omission
3.1.2 Addition
3.1.3 Concretization of Abstract words
3.2 Grammatical Cohesive Strategies
3.2.1 Conversion of Subordinate Clauses
3.2.2 Combination
3.2.3 Negation
3.3 Textual Coherent Strategies
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Annotation
Chapter Four The Preservation of Communicative Function in Translation
4.1 The Processing of Information Structure
4.1.1 Thematic Progression
4.1.2 Transfer of Information Focus
4.1.3 Manifestation of Discourse Intention
4.2 The Processing of Mode of Expression
4.2.1 Defiguration of Proverbs
4.2.2 The Shift of Voice
4.2.3 The Transformation of Tense and Aspect
Conclusion
References
Appendix