首页> 中文学位 >南派三叔小说《藏海花》翻译实践报告
【6h】

南派三叔小说《藏海花》翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to this Book

1.2 Introduction to the Author

1.3 The Need for the Study

Chapter Two Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Proofreading after Translation

2.4 Key Difficulties in the Process of Translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Guiding Theory——Skopos Theory

3.1.1 The Definition of Skopos Theory

3.1.2 Developments and Criticisms about Skopos Theory

3.1.3 Comments about Skopos theory

3.1.4 The Guiding Significance of Skopos Theory

3.2 Main Rules of Skopos Theory

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule

3.2.4 Loyalty Principle

Chapter Four An Analysis of the Key Translation Difficulties

4.1 Translation Methods of Culture-loaded Words

4.2 Translation Methods of Four-character Structures

4.3 Translation Methods of Long Sentences

4.3.1 Adding and Omitting

4.3.2 Splitting-off

4.3.3 Combining

4.3.4 Reversing

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Report

5.2 Research Findings

5.3 Limitations and Suggestions

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本篇报告选取了小说《藏海花》的第一章、第七章、第八章和第九章作为翻译实践材料。《藏海花》是作家南派三叔继《盗墓笔记》系列之后又一力作。作为盗墓笔记系列小说的续作,本书也可视为中国盗墓文学也是网络文学的代表作。随着全球互联网的发展,网络文学的翻译在跨文化交际中正起着越来越重要的作用。
  以盗墓题材小说为例,本片报告介绍了网络文学的语言特征,与正统文学相比,网络文学的语言更为口语化,倾向于一种非正式的叙述风格,这能快速吸引读者的阅读兴趣。报告同时也探讨了网络文学翻译研究的意义。网络文学作为一种当代文学的形式被普及,对网络文学翻译的研究将成为翻译研究中一个不可或缺的部分。本篇报告从弗米尔目的论的角度讨论了盗墓题材小说的翻译策略。
  根据弗米尔的理论,译文的目的取向决定着翻译方法和策略,即采用何种翻译策略和方法是由目的语的目的所决定的。要根据文本类型来采取不同的翻译手段。在目的论主要原则的指导下,该报告着眼于文化负载词,四字格和长句的翻译技巧。在翻译文化负载词时,译者必须首先查阅词典以获得对该类词语的正确理解。在翻译四字格时,译者不必拘泥于原文的格式,可以使用合适的对等表达法取而代之。在翻译长句时,译者可以增译或省略一两个字词,也可以重组句子成分或调整句子顺序来打到翻译目的。
  报告最后总结到,无论使用哪种翻译方法,目的原则都可以提供一个不错的理论指导。好的翻译作品需要大量的翻译实践和练习,译者应当时刻对这些困难和自身的不足进行反思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号