首页> 外文OA文献 >análise da tradução de três contos do livro “Lehrer, die wir hatten” de Ernst Heimeran
【2h】

análise da tradução de três contos do livro “Lehrer, die wir hatten” de Ernst Heimeran

机译:恩斯特·海梅兰(Ernst Heimeran)的《勒勒,死了》一书中的三个短篇小说的翻译分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

A tradução é um facto eminentemente cultural. Ela constitui umanecessidade decorrente do encontro de culturas. Por isso mesmo, e conformeirei tentar mostrar ao longo deste meu trabalho, qualquer exercício tradutivocoloca o agente tradutor em confronto não só com um texto, escrito numalíngua que não é a sua, mas com um sem-número de outros elementosextralinguísticos que determinam as suas escolhas tradutivas.Nesta breve introdução, tentarei expor de uma forma o mais clarapossível, tanto as motivações, isto é, os contextos pessoais, que determinaramtanto a escolha do objecto da minha investigação, como a selecção do corpusde análise, e os objectivos pretendidos com este trabalho.
机译:翻译是非常重要的文化事实。这是文化交流产生的必然结果。出于这个原因,我同意尝试在我的整个作品中进行展示,任何翻译活动都会使翻译者不仅与文字(不是以他自己的语言写成的文字)对立,而且还与其他决定他选择的其他语言元素相抵触在这篇简短的简介中,我将尝试以最清晰的方式来揭示决定我的研究对象,分析对象的选择的动机(即个人情境)和这项工作的目的。 。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号