文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Inspiration for the Study
1.2 Language, Culture and Translation
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Translatability
2.1.1 Foreign Studies on Translatability
2.1.2 Domestic Studies on Translatability
2.1.3 Comments
2.2 Research on Culture-loaded Chinese Words and Expressions
2.2.1 Definition of Culture-loaded Chinese Words and Expressions
2.2.2 Characteristics of Culture-loaded Chinese Words and Expressions
2.2.3 Relevant Studies on Culture-loaded Chinese Words and Expressions
2.3 Comments
Chapter Three The Constraints on the Translation of Culture-loaded Chinese Words and Expressions and Their Translatability
3.1 Theoretical Pros of the Translatability of Culture-loaded Chinese Words and Expressions
3.1.1 The Pros in the Light of the Cultural Translation Theory
3.1.2 The Pros in the Light of the Information Theory
3.1.3 The Pros in the Light of Intercultural Communication
3.2 Constraints on the Translation of Culture-loaded Chinese Words and Expressions
3.2.1 The Constraints Due to Linguistic Factors
3.2.2 The Constraints Due to Cultural Factors
3.2.3 The Constraints Due to Translators' Competence
3.3 Comments
Chapter Four Cultural Losses in the Translation of Culture-loaded Chinese Words and Expressions in The Scholars
4.1 The Scholars and Its English Versions
4.2 Explorations into the Cultural Losses in The Scholars
4.2.1 Cultural Losses in the Reproduction of Ecological Culture
4.2.2 Cultural Losses in the Reproduction of Material Culture
4.2.3 Cultural Losses in the Reproduction of Social Culture
4.2.4 Cultural Losses in the Reproduction of Religious Culture
4.2.5 Cultural Losses in the Reproduction of Linguistic Culture
Chapter Five Main Ways of Compensation for Cultural Losses in The Scholars
5.1 Literal Translation
5.2 Annotation
5.3 Contextual Amplification
5.4 Paraphrase
5.5 Equivalent Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography:
Appendix