首页> 中文学位 >政治性文章中文化成分的翻译策略——《毛泽东选集》英译本个案分析
【6h】

政治性文章中文化成分的翻译策略——《毛泽东选集》英译本个案分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 The Reasons for Choosing this Topic

1.2 Political Writings in China

1.3 The Layout of this Paper

Chapter Two Literature Review

2.1 Relationship between Culture and Translation

2.1.1 Definition of Culture

2.1.2 Culture and Translation

2.2 Susan Bassnctt's Cultural Translation Studies

2.3 Translation Strategies: Domestication and Foreignization

2.3.1 Definition of Domestication and Foreignization

2.3.2 Arguments between Domestication and Foreignization

Chapter Three A Case Study of Selected Works of Mao Tse-Tung

3.1 Selected Works of Mao Tse-Tung and its English Version

3.2 Culture Elements in Selected Works of Mao Tse-Tung

3.2.1 Ecological Culture

3.2.2 Material Culture

3.2.3 Social Culture

3.2.4 Religious Culture

3.2.5 Linguistic Culture

3.3 Translation Strategies Applied to Cultural Elements in Selected Works of Mao Tse-Tung

3.3.1 Domestication

3.3.2 Foreignization

Chapter Four Foreignization as the Major Translation Strategy of Cultural Elements in Political Writings

4.1 The Translation Purpose

4.2 The Text Type

4.3 The Target Reader

Chapter Five Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

近年来,从文化角度,特别是从跨文化交际角度研究翻译已成为翻译研究中的热门话题。翻译是跨语言,跨文化的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化成分的处理问题。目前,这些讨论基本上是针对文学翻译,很少涉及非文学作品的翻译。 一般而言,翻译中文化的转换有两种主要策略:归化和异化。归化是指尽量将异域文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者。异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者吲向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两种策略的选择。 本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译论为基础,以《毛泽东选集》(第一卷)的英译本为个案分析,探讨政治性文章中文化成分的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号