首页> 中文学位 >框架语义学在翻译研究中的运用——翻译中五个文化语义框架的对比分析
【6h】

框架语义学在翻译研究中的运用——翻译中五个文化语义框架的对比分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two:Literature Review

2.1 Translation Studies and Frame Semantics

2.1.1 Current Development of Linguistic Perspective of Translation Studies

2.1.2 The Relationship between Frame Semantics and Translation Studies and an Integrated Consideration

2.2 Related Studies

2.2.1 Studies Abroad

2.2.2 Studies in China

Chapter Three:The Integration of Frame Semantics and Translation Studies

3.1 Frame and Fame Semantics

3.2 The Contribution of Frame Semantics to the Understanding of Meaning

3.3 Frame Semantics in Translation

Chapter Four:The Implementation:the Analysis of the Examples

4.1 Methodology

4.1.1 Corpus

4.1.2 Procedure

4.2 The Analysis of the Examples

4.2.1 The Analysis in the Perspective of Visual Frame

4.2.2 The Analysis in the Perspective of Situational Frame

4.2.3 The Analysis in the Perspective of Text Type Frame

4.2.4 The Analysis in the Perspective of Social Frame

4.2.5 The Analysis in the Perspective of Generic Frame

Chapter Five:Conclusion

5.1 Major Results and Comments

5.2 Problems and Suggestions for Further Research

Bibliography

展开▼

摘要

根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内构成成分相互起协调作用的网络。语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。运用框架的概念揭示信息在人的大脑中的存储与运用的基本结构并形成有关翻译心理层面的全面印象,在社会文化语义框架内对翻泽语篇进行对比分析研究,可以减少译者的主观判断对译文客观性的负面影响,使翻泽过程中的翻译转换具有了科学依据。本文把框架语义学的理论运用于翻译实践中,根据DeVega的理论把社会文化语义框架分成得五个亚框架:视觉框架,情景框架,语篇类型框架,社会框架,类属框架,从这五个框架的角度揭露《刺杀希特勒》翻译中与之相关的一系列问题,并且对其中英文的框架语义学对比分析,从中发现问题所在,中英文之间的一些异同。希望本文之研究对英汉翻译理论研究有所启示,并对英汉翻译实践提供一些宏观的指导和具体的可操作的技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号