文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One INTRODUCTlON
1.1 Research Background
1.2Research Issues
1.3 Thesis Structure and Methodology
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Overview of Subtitle Translation
2.2 Two Types of Subtitle Translation
2.2.1 Dubbing
2.2.2 Subtitling
2.2.3 Comparison of Dubbing and Subtitling
2.3 Features of Subtitling
2.3.1 Linguistic Aspects of Subtitle
2.3.2 Technical Aspects of Subtitle
2.3.3 Constraints of Subtitle Translation
2.4 Previous Studies on Subtitle Translation
2.4.1 Studies on Multimedia Transiation
2.4.2 Studies on Strategies for Subtitle Translation
Chapter Three SKOPOSTHEORIE
3.1 Development of Skopostheorie
3.2 Three rules of Skopostheorie
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Loyalty Principle
3.4 Adequacy and Equivalence
3.5 Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie
3.5.1 Skopos of the Subtitle Translation
3.5.2 Translation Brief of the Subtitle Translation
Chapter Four CASE STUDY
4.1 A Brief Review of the Film If You Are the One
4.1.1 Synopsis
4.1.2 Reasons for the High Box Record
4.2 Analysis of the Skopos of Subtitle Translation of If You Are the One
4.2.1 Feng Xiaogang’s Intention
4.2.2 Skopos Identified
4.3 A Detailed Analysis of Strategies Employed in If You Are the One
4.3.1 Domestication
4.3.2 Reduction
4.3.3 Making Implicit Information Explicit
4.3.4 Adaptation
4.3.5 Literal Translation
4.3.6 Translation Errors
Chapter Five CONCLUSlON
5.1 Summary
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES