首页> 中文学位 >目的论的连贯原则在小说翻译中的应用——以对《美食,祈祷,恋爱》的翻译为例
【6h】

目的论的连贯原则在小说翻译中的应用——以对《美食,祈祷,恋爱》的翻译为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 翻译难点

第三章 解决方法

第一节 语内的连贯

第二节 语际的连贯

第四章 总结

第一节 意义和不足

第二节 对以后类似文本翻译的建议

参考文献

附件:

展开▼

摘要

“翻译目的论”是德国功能派翻译学家 Katharina Reiss、Hans Vermeer和Christiane Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。根据该理论,翻译应遵循“目的准则”和“连贯准则”,而连贯包括语内的连贯和语际的连贯,前者指构成语篇的句子之间的深层语义关系,后者指译文和原文在某种程度上的联系。实现译文的连贯,就要实现语内和语际的连贯。某种程度上,翻译的过程是识别连贯并重构连贯的过程。
  《美食,祈祷,恋爱》是一部带有游记性质的小说,本项目报告将以对其的翻译为例,从词、句子、段落层面探索类似文本的翻译,针对为实现语内和语际的连贯需要采取什么样的翻译策略进行案例分析。在翻译过程中,采取各种灵活的方法提高译文的连贯性,如增译、直译等,很好地将连贯原则应用于文本的翻译。希望能够通过这样的方式探索影响译文连贯的因素,并在此基础上总结翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号