首页> 中文学位 >目的论的连贯原则在小说翻译中的应用——以《13号水库》的汉译为例
【6h】

目的论的连贯原则在小说翻译中的应用——以《13号水库》的汉译为例

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 The Background of the Task

1.2 Theorefical Framework

1.3 Motivation and Goal of the Translation Practice

1.4 The Structure of the Report

2.1 Text Analysis

2.1.1 Content of the Novel

2.1.2 Features of the Novel

2.2 Difficulties in Translation

Chapter Three Process Description

3.1 Preparations before Translation

3.2 The Writing Process

Chapter Four Case Analysis

4.1 Readability in Coherence Rule

4.1.1 Amplification

4.1.2 Conversion

3.2 Acceptability in Coherence Rule

4.2.1 Free Translation

4.2.2 Literal Translation

Conclusion

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本论文是运用目的论的连贯原则对英国作家Jon McGregor(1976-)的小说《13号水库》第一章的翻译及其分析而形成的翻译报告。小说讲述了一位女孩失踪后十三年间山区居民点点滴滴的生活,充满生活的味道。2012年,McGregor凭《狗亦有道》(Even the Dogs)获国际IMPAC都柏林文学奖。  目的论是德国语言学家Hans Vermeer和Katherina Reiss提出的,它包含三个原则:目的原则;连贯原则;忠诚原则。连贯原则,或称语内连贯原则,是指译文具有可读性和可接受性。任何一部文学作品的译本,从译入语读者的角度看,必须具有可读性和可接受性。译本的意义在于读者是否能接受和理解它,因此,目的论的连贯原则在小说的翻译中可以起到指导性的作用。作者选取小说中的句子,将修改前和修改后的译文进行了比较和分析。并灵活运用了直译、意译、增译和转译等翻译方法和技巧,以提高译文的连贯性。这篇翻译报告主要取得了两项成果。一方面,目的论的连贯原则在小说翻译中起着重要的作用;另一方面,不同类型的文本和句子应采用不同的翻译方法和技巧。这些成果的意义在于使用这些翻译方法和技巧可以确保译文的可读性和可接受性,从而使目标读者获取译文文本所传达的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号