首页> 中文学位 >电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例
【6h】

电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 《肖申克的救赎》字幕翻译

第一节 电影字幕特点及其语言特点

第二节 《肖申克的救赎》字幕翻译难点

第三章 《肖申克的救赎》字幕翻译策略

第一节 翻译策略

一、缩减法

二、替换法

三、改写法

第二节 翻译小结

第四章 结 语

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目报告的不足之处

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

电影字幕不同于一般文学翻译,前者具有即时性、口语性,受空间时间限制,同时电影中的字幕还与剧中画面、人物说话语气性格等有关,这些特性也决定了电影字幕翻译遵循的翻译策略。电影《肖申克的救赎》在1995年获7项奥斯卡奖提名,证明了它不凡的实力,在影迷心目中的口碑也是有目共睹,同样的,该电影受到了中国影迷的热捧。本项目重点分析电影《肖申克的救赎》字幕翻译,其难点在于如何用贴切流畅的语言表达出电影人物的话语并使译入语观众在欣赏影片时与原语观众反应相似,这一点与以奈达的“功能对等”非常契合,因此,本文以奈达的“功能对等”为指导原则,采取缩减、改写和替换的策略,解决人物对白翻译的难点。最后,作者认为,人物对白翻译是建立在对影片的充分理解之上,词法和句法的理解还只是基本的理解,更重要的是要体现人物性格,翻译时只有融入说话人的性格特点,才能再现原作的魅力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号