首页> 中文学位 >功能主义目的论视角下访谈类节目汉英同传——以《写字—中国人的大事》为例
【6h】

功能主义目的论视角下访谈类节目汉英同传——以《写字—中国人的大事》为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节实施过程

第二节 实施难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 访谈口译特点

2.话轮转换

3.句子结构

第三节具体解决方法

1.译前准备

2.综合运用直译、意译、省译、增译等多种翻译策略

第四节 目的论指导下访谈口译技巧分析

1. 直译

2. 意译

3. 省译

4. 增译

第四章 结论

第一节对该项目翻译的认识

第二节该项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

随着全球经济、文化以及外事活动等领域交流的深入,口译作为人们消除障碍,加深彼此关系,沟通不同文化的有效手段得到大力发展。近年来,传媒技术得到迅猛发展,含有译员口译服务的访谈节目越来越受到大众的青睐。然而,与这一领域的口译实践活动蓬勃发展的现状截然相反的是,访谈类节目翻译的发展相对比较滞后,对访谈类节目口译的研究数量也相对较少。
  目的论指出一切翻译(包括口译和笔译)活动都是有目的的,翻译目的决定翻译方法。因此,在目的论的指导下,口译活动高效进行,其质量自然能得到保障。在访谈口译中,为了在有限的时间内达到使各方有效沟通,节目内容得到快速、准确传播的目的,口译员需要采取灵活的口译方法解决口译中面临的难题。笔者发现在目的论指导下,口译员可以抓住语段实质,产出受目的语使用者接受的口译,大大提高访谈口译的质量。
  德国功能派翻译理论的核心理论“翻译目的论”是本文研究访谈口译的理论依据。首先本论文简要介绍了目的论的起源、发展、三条主要原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)及在口译中的应用。在此基础上重点研究了目的论在访谈类节目同声传译中的应用,即根据访谈类节目的特征,结合实例提出目的论指导下应用于访谈类节目同声传译的方法。最后指出本文的不足之处,希望今后会有更多学者对该领域进行研究,期待提出更为详尽的访谈类节目同声传译方法应用于实践。
  本论文以目的论为理论依据,探讨了访谈口译的一些策略,如直译、意译、省译、增译等。结合访谈类节目同声传译的实例,笔者希望该翻译项目能够对中国访谈类节目翻译实践和研究提供一些有价值的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号