首页> 中文学位 >拉斯韦尔传播模式视角下的英文版《中国文学》(1951-1966)翻译研究
【6h】

拉斯韦尔传播模式视角下的英文版《中国文学》(1951-1966)翻译研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

0.1 Research Background

0.2 Research Significance

0.3 Thesis Structure

Chapter One Literature Review

1.1 Previous Studies of the“Going Global”of Chinese Literature

1.2 Previous Studies of the English Version of Chinese Literature

Chapter Two Theoretical Basis

2.1 Translation Studies in Communication Science

2.2 Lasswell Communication Model

Chapter Three Chinese Literature(1951-1966) in Lasswell Communication Model

3.1 “Who”:the Main Editors and Translators

3.2 “Says What”:Content and Form

3.3 "In Which Channel”:Translation Channels

3.4 “To Whom”:Target Readers

3.5 “With What Effect”:Readers’Response

Chapter Four Case Study of the English Translation of Chinese Literature

4.1 Translation Purpose and Policy

4.2 Translation Strategies,Methods and Techniques

4.3 Case Study of Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Translation

4.3.1 Literal Translation

4.3.2 Transliteration

4.3.3 Transliteration Plus Annotation

4.3.4 Combination of TransIiteration and Literal Translation

4.3.5 Omission

4.4 Case Study of Sidney Shapiro’s Translation

4.4.1 Literal Translation

4.4.2 Transliteration

4.4.3 Transliteration Plus Annotation

4.4.4 Addition

4.4.5 Omission

Chapter Five Conclusion

5.1 Comment on Chinese Literature

5.2 Major Findings of the Research

5.3 Research Limitations and Suggestions

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

在读期间发表的学术论文

展开▼

摘要

翻译从本质上来说是一种跨文化、跨语际的传播。对中国文学作品的译介,只有在遵循传播规律的基础上,才能实现良好的传播效果。拉斯韦尔传播模式明确了这一传播过程,对实现有效传播具有积极的指导意义。
  英文版期刊《中国文学》于1951年创刊,是建国后对外介绍中国文学的官方刊物。该期刊注重中国文学的对外交流,在五十年间译介了大量的中国文学作品。基于拉斯韦尔传播模式,本文通过考察英文版期刊《中国文学》(1951-1966)的译介情况及其经典译作,总结主要译者的翻译策略、方法和技巧并探讨翻译过程中影响源语作者和译语读者之间有效信息交流的因素,进而为实现译本的有效传播提出建议。
  本文揭示了中国文学“走出去”的对外文化交流现象,回顾了英文版期刊《中国文学》的研究现状,考察了英文版《中国文学》的生产过程及其在国外的传播和接受情况,包括该期刊的创刊、翻译主体、内容、渠道以及受众对刊物的反响等。本文兼顾该杂志创刊所处的时代和文化背景,以经典译作为例,对主要译者的翻译策略、方法和技巧进行探讨并做出描述性分析。最后,本文试图对《中国文学》的地位和价值作出客观评价。
  研究发现,国家机构赞助下的《中国文学》对外传播受到源语国家译介需求以及译语国家读者期待等因素的共同制约。源语国家的译介需求对翻译选材、策略、方法和技巧的使用具有直接影响。以杨宪益、戴乃迭和沙博理为代表的翻译家群体采取灵活的翻译策略,主要通过直译、完全音译、音译直译并用、直译加注释、音译加注释、增、删等翻译方法和技巧尽可能保留和传播了中国文化特色。为实现有效传播,在中国文学对外翻译实践中,不仅要关注译文本身,还要综合考虑译介需求和读者期待等因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号