声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Significance
0.3 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of the“Going Global”of Chinese Literature
1.2 Previous Studies of the English Version of Chinese Literature
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Translation Studies in Communication Science
2.2 Lasswell Communication Model
Chapter Three Chinese Literature(1951-1966) in Lasswell Communication Model
3.1 “Who”:the Main Editors and Translators
3.2 “Says What”:Content and Form
3.3 "In Which Channel”:Translation Channels
3.4 “To Whom”:Target Readers
3.5 “With What Effect”:Readers’Response
Chapter Four Case Study of the English Translation of Chinese Literature
4.1 Translation Purpose and Policy
4.2 Translation Strategies,Methods and Techniques
4.3 Case Study of Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Translation
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Transliteration Plus Annotation
4.3.4 Combination of TransIiteration and Literal Translation
4.3.5 Omission
4.4 Case Study of Sidney Shapiro’s Translation
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Transliteration
4.4.3 Transliteration Plus Annotation
4.4.4 Addition
4.4.5 Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Comment on Chinese Literature
5.2 Major Findings of the Research
5.3 Research Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
在读期间发表的学术论文