首页> 中文学位 >目的论视角下《公共管理案例》中中国特色词汇翻译
【6h】

目的论视角下《公共管理案例》中中国特色词汇翻译

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Background of the Translation Task

2.2 Characteristics of the Source Text

2.3 Requirements of the Translation Task

Chapter Three Process Description

3.1 Theoretical Preparations

3.2 Practical Preparations

3.3 Translation Process

Chapter Four Cases Analysis

4.1 Classification of Terms with Chinese Characteristics

4.2 Analysis of Terms with Chinese Characteristics

4.2.1 Terms concerning economic social phenomenon

4.2.2 Terms concerning policies

4.2.3 Idioms

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

Acknowledgments

References

Appendix

展开▼

摘要

笔者参加《公共管理案例》翻译项目,负责20000字数的中译英翻译。本文对文本中的中国特色词汇进行分析,并在目的论指导下总结中国特色词汇翻译方法。
  在参加《公共管理案例》翻译项目的过程中,笔者通过文本分析发现文本中的中国特色词汇翻译是个难点也是关键。笔者参考邢杰、甘露对中国特色词汇研究,将文本中的中国特色词汇分为三类:经济社会现象词汇,制度政策词汇以及习语谚语。在翻译过程中,译文的忠实程度和形式一定程度取决于目的,并在一定程度上忠实原文。笔者以目的论为指导,发现目的论三原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)对公共管理案例中的中国特色词汇的翻译具有指导作用,通过对译文的分析,总结了不同翻译原则下所采用的翻译方法:直译,音译,意译,直译加解释,音译加解释以及文化替代等翻译方法,尽可能实现忠实原文、语内连贯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号