声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
List of Abbreviations
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions
2.1.1 Introduction to Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions
2.1.2 Previous Non-Corpus-Based Studies on the English Versions
2.2 Style and Translation
2.2.1 Style:Definitions,Development and Classification
2.2.2 The Translator’s Style
2.2.3 Previous Non-Corpus-Based Studies on the Translator’s Style
2.3 The Corpus Studies
2.3.1 Definition and Development
2.3.2 Previous Corpus-Based Studies on the Translator’s Style
2.3.3 Previous Corpus-Based Studies on the English Versions of Tangshi Sanbai Shou
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Data collection
3.2.1 Choice of Versions
3.2.2 Instruments
3.2.3 Operational Terms
3.3 Data Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Stylistic Features at the Lexical Level
4.1.1 Lexical Variation
4.1.2 Lexical Frequency
4.1.3 Lexical Distribution
4.1.4 Summary
4.2 Stylistic Features at the Syntactic Level
4.2.1 Sentence Length
4.2.2 Sentence Complexity
4.2.3 Summary
4.3 Stylistic Features at the Textual Level
4.3.1 Readability of the Target Text
4.3.2 Rhyme
4.3.3 Summary
4.4 Factors Accounting for the Differences of the Translators’ Styles
4.4.1 Cultural Background
4.4.2 Difference of the Two Languages
4.4.3 Translators’ Own Experiences and Knowledge
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
References
Appendix