首页> 中文学位 >基于语料库的译者文体特点对比研究——以《唐诗三百首》两英译本为例
【6h】

基于语料库的译者文体特点对比研究——以《唐诗三百首》两英译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

List of Abbreviations

List of Tables

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions

2.1.1 Introduction to Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions

2.1.2 Previous Non-Corpus-Based Studies on the English Versions

2.2 Style and Translation

2.2.1 Style:Definitions,Development and Classification

2.2.2 The Translator’s Style

2.2.3 Previous Non-Corpus-Based Studies on the Translator’s Style

2.3 The Corpus Studies

2.3.1 Definition and Development

2.3.2 Previous Corpus-Based Studies on the Translator’s Style

2.3.3 Previous Corpus-Based Studies on the English Versions of Tangshi Sanbai Shou

Chapter Three Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Data collection

3.2.1 Choice of Versions

3.2.2 Instruments

3.2.3 Operational Terms

3.3 Data Analysis

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Stylistic Features at the Lexical Level

4.1.1 Lexical Variation

4.1.2 Lexical Frequency

4.1.3 Lexical Distribution

4.1.4 Summary

4.2 Stylistic Features at the Syntactic Level

4.2.1 Sentence Length

4.2.2 Sentence Complexity

4.2.3 Summary

4.3 Stylistic Features at the Textual Level

4.3.1 Readability of the Target Text

4.3.2 Rhyme

4.3.3 Summary

4.4 Factors Accounting for the Differences of the Translators’ Styles

4.4.1 Cultural Background

4.4.2 Difference of the Two Languages

4.4.3 Translators’ Own Experiences and Knowledge

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations and Suggestions

References

Appendix

展开▼

摘要

语料库语言学再加上软件统计出来的结果参数,即可显示译作的文体风格,业已成为学界共识。《唐诗三百首》因其完整性和文学价值被译成多种英语版本,其中最著名的是许渊冲版Three hundred Tang poems(下简称Xu's version)和Witter Bynner版The jade mountain(下简称Bynner's version)。本文在自建《唐诗三百首》的许渊冲译本和宾纳译本平行语料库的基础上,对两译者文体差异进行了研究,研究问题如下:
  1.许渊冲译本和宾纳译本在词汇、句法和篇章层面各自显示出怎样的文体特点?
  2.导致许渊冲译本和宾纳译本文体差异的原因有哪些?
  研究结果表明在词汇层面上许译本类符/形符比较高,高频词中功能词、长词和复杂词较少,由此表明许译本较为简洁明了,倾向于使用较简单实词进行翻译,以简化普及汉语诗歌,并保持原诗清新自然的风格特征。相反,宾纳译本更加正式复杂,功能词较多,长词和复杂词远多于许译本。尽管宾纳译本可以接受,但是读起来不太自然。
  句法层面上,许渊冲倾向于意译,使用简短句,较少使用并列连词和从属连词,与原诗简洁易懂的风格相近;而宾纳译本偏直译,倾向于使用层级分明的长句,使用较多的并列连词和从属连词,因此句型多变,风格更趋正式。
  篇章层面上,许译本的可读性较高,难度较低。此外,许渊冲采用韵诗翻译,灵活工整,旋律优美,与原诗风格相近,有助于读者感受中国古诗及古代文化之美。而宾纳译本可读性较低,难度较高,结构普通,组织无序,读之费力,缺乏优雅旋律。尽管宾纳译本层级分明,语法完整,但并未体现出中国古诗的真正蕴意和艺术,不如许渊冲译本优美。
  两译者文化背景、母语以及个人经历和知识结构造成了译者文体的差异。
  本文的研究意义主要包括以下几个方面:1)就理论来讲,本文可以丰富古诗的汉英文体研究,进一步证明了将语料库文体学与翻译研究相结合起来,用以证明不同层面的具体文体特征的可行性。2)就教学意义来讲,本文可以促进翻译教学。3)就现实意义来讲,本文可以在理论上为翻译实践提供一定的参考,进一步促进中国古诗及文化的传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号