文摘
英文文摘
List of Tables and Figures
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Eileen Chang
2.1.1 Brief introduction of Chang as a bilingual writer and translatol
2.1.2 Previous study on Eileen Chang's translation
2.2 Previous Studies on Jinsuo Ji and Other Versions
2.2.1 Brief introduction of Jinsuo Ji and other versions
2.2.2 Previous studies of Jinsuo Ji's and Yuan-nü's translation
2.3 Previous Studies on Culture and Poetics in Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Lefevere's Rewriting Theory
3.1.1 The notion of "Rewriting"
3.1.2 Three constraints in Lefevere's theory
3.2 Poetics in Translation
3.2.1 Definition of poetics
3.2.2 Development of poetics
3.3 Translation in Intercultural Context
3.4 The Adoption of Translation Strategies
3.5 The Deconstruction of Texts
Chapter Four CASE STUDY
4.1 Eileen Chang's Personal Poetics
4.1.1 Eileen Chang's creation beliefs
4.1.2 Eileen Chang's translation principles
4.1.3 Eileen Chang's aesthetic preference
4.1.4 Eileen Chang's cultural identity
4.2 Poetological Comparison of Jinsuo Ji and Other Versions
4.2.1 Motifs
4.2.2 Prototypical Characters
4.2.3 Literary devices
4.3 Poetics in Intercultural Transmission of Jinsuo Ji
4.3.1 Translation of ecological cultural expressions
4.3.2 Translation of material cultural expressions
4.3.3 Translation of social cultural expressions
4.3.4 Translation of religious cultural expressions
4.3.5 Translation of linguistic cultural expressions
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Research
Works Cited
ACKNOWLEDGEMENTS
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ