声明
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter one INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Rationale of the Study
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Brief Introduction of Medio-translatogy
2.2 Studies of Cultural Image
2.3 Current English Translation of Shengsi Pilao
2.3.1 Introduction to Mo Yan and His Shengsi Pilao
2.3.2 Introduction of the only English Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND CULTURAL IMAGE
3.1 Creation and Treason in Literary Translation
3.2 Cultural Image
3.2.1 Loss and Skewing of the Cultural Images in Translation
3.2.2 Cultural Misunderstanding and Misinterpretation in Translation
Chapter Four CULTURAL IMAGES IN SHENGSI PILAO AND THEIR ENGLISH TRANSLATION
4.1 Classification of the Cultural Images in Shengsi Pilao
4.1.1 Ecological Image
4.1.2 Social Image
4.1.3 Religious Image
4.1.4 Material Image
4.2 Transmission of the Cultural Images in Translation of Shengsi Pilao
4.2.1.Character Names
4.2.2 Cultural Images Related to the Foul Language
4.2.3 Images of Religious Culture
4.2.4 Images of Idiomatic Expressions
4.3 Manifestations of Cultural Images in Howard Goldblatt’s Translation
4.3.1 Distorting the Cultural Image
4.3.2 Omitting the Cultural lmage
4.3.3 Transforming the Cultural Image
4.4 Causes of the Loss of the Cultural Images in Translation of Shengsi Pilao
4.5 Characteristics of Howard Goldblatt’s Translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings of Current Study
5.2 Limitations of the Current Study
5.3 Possible Future Efforts
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS