首页> 中文学位 >从翻译目的论视角探讨《兵马俑真相》一书之英译
【6h】

从翻译目的论视角探讨《兵马俑真相》一书之英译

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 翻译目的论及其研究现状

第三章 古代题材类文本特点

3.1 词语特点

3.2 句式特点

3.3 语篇特点

第四章 古代题材类文本的目的论翻译策略

4.1 古词语英译

4.2 古文引句英译

4.3 语篇变通

第五章 结语

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本文基于翻译目的论及笔者汉英翻译实践,以《兵马俑真相》一书的英译为例对古代题材类文本的翻译策略进行了探讨。文章首先介绍了翻译目的论理论及其研究现状;而后,又从该文本的词语、句式和语篇这三个方面分析了古代题材类文本的语言特点及翻译难点。针对古代题材类文本的语言特点及汉英两语在上述三方面的差异,笔者结合翻译目的论框架下的目的原则、连贯原则和忠实原则,具体地就以上三方面提出了相应的翻译应对策略,并以笔者翻译实践为例进行了论证。本文所提出的基于目的论三原则的翻译策略——即古词释译、古句补译/增译/省译及语篇改译等策略,旨在解决古代题材类文本翻译中常见的一些难点问题。就此论题而言,仍有必要进一步地深入研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号