首页> 中文学位 >目的论视角下看兵马俑导游词的英译策略与方法——以“秦始皇兵马俑导游词介绍”翻译实践为例
【6h】

目的论视角下看兵马俑导游词的英译策略与方法——以“秦始皇兵马俑导游词介绍”翻译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 背景信息介绍

1.2 文本介绍

1.3 所选文本的价值与意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 走访西安,全面了解文本内容

2.1.2 查阅相关资料,熟悉文本语言特点

2.1.3 搜集并查阅专有名词

2.2 翻译过程

2.3 翻译润色

第三章 案例分析

3.1 功能目的论的视角极其指导意义

3.2 兵马俑导游词的特色

3.2.1 强调知识性

3.2.2 突出趣味性

3.3 翻译兵马俑导游词时应注意的问题

3.3.1 语言和文化差异

3.3.2 切忌望文生义

3.3.3 相关知识的积累和准备

3.4 兵马俑导游词中文化负载词的翻译

3.4.1 文化负载词的翻译原则

3.4.2 文化负载词的翻译策略

3.5 兵马俑导游词翻译中出现的问题

3.5.1文化信息的传达

3.5.2语言风格的把握

第四章 实践报告总结

4.1 主要发现

4.2 研究的不足

参考文献

附录:

展开▼

摘要

西安是中华历史与文化最重要的发祥地,同时也是最早的人类文明发达地区之一。中华文明上千年的历史长河中,西安与生俱来的至高无上的地位以及无与伦比的荣耀,任何城市都不可与其相媲美。随着人民生活水平的日益渐长,越来越多的国内外游客愿意以旅游来开拓自己的眼界。自然而然,西安市旅游业的发展面临着前所未有的机遇与挑战。因此,是否能满足外国游客充分领略东方神韵的渴望就在于对旅游导游词的准确翻译。笔者以秦始皇兵马俑导游词翻译实践为例,着重研究旅游文本翻译中兵马俑导游词翻译的策略与方法。本文从功能目的论的角度出发,首先指出旅游翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为。其次,笔者列出了英汉文体特色极其风格差异以及旅游翻译中应该注意的问题,以提高旅游文本的翻译质量。最后,在此次实践的基础上,笔者尝试性地提出了旅游文本的四种翻译策略:异化方法的运用、归化方法的运用、省略方法的运用以及增补方法的运用,旨在目的论的指导下阐述一些切实可行的翻译方法,以实现最终的目标----即吸引更多游客,传播西安文化以及中国神韵。笔者希望本文能给旅游文本翻译研究者提供参考及借鉴,并为旅游文本翻译研究做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号