首页> 中文学位 >认知诗学视阈下《红楼梦》诗词两英译本比较研究
【6h】

认知诗学视阈下《红楼梦》诗词两英译本比较研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance and Purpose of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to the C-E Translation of the poems in Hong Lou Meng

2.1.1 History of the C-E Translation of Hong Lou Meng

2.1.2 Two Complete English Versions

2.2 Previous Studies on Hong Lou Meng and Its Two Complete English Versions

2.2.1 Previous Studies on Hong Lou Meng and Its English Versions

2.2.2 Previous Studies on the C-E Translation of the poems in Hong Lou Meng

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Introduction to Cognitive Poetics

3.1.1 Development of Cognitive Poetics

3.1.2 Three Main Elements of Cognitive Poetics

3.2 Previous Studies on Cognitive Poetics

Chapter Four An Analysis of the Two Complete English Versions of the Poems in Hong Lou Meng

4.1 Realization of the Original Writer’s Intent by Means of Conceptual Metaphor

4.1.1 Architecture Compared as Human

4.1.2 Idea Compared as Fog/Cloud

4.1.3 Sorrow Compared as Entity

4.1.4 Before Compared as Front

4.2 Realization of Aesthetic Images by Means of Figure and Ground

4.2.1 Figure’s Foregrounding

4.2.2 The Figure-Ground Segregation and Recursiveness

4.3 Arousing of the Target Language Reader’s Pleasure by Means of Cognitive Schema

4.3.1 Consistency with the Original Cognitive Schema

4.3.2 Difference from the Original Cognitive Schema

4.3.3 Cognitive Schema Default

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations and Suggestions

Works Cited

展开▼

摘要

当今,汉学在西方愈显流行,越来越多学者对中国文学研究产生了浓厚兴趣。作为最受欢迎的中国古典小说之一,《红楼梦》可以使西方学者更好地了解中国历史和社会文化。因此,《红楼梦》所译者众,且学者已从很多角度对其加以研究。而《红楼梦》诗词作为清代诗坛的重要组成部分,被誉为“《红楼梦》语言皇冠上的璀璨明珠”。这207首诗词常因隐喻内涵复杂、意象多样、文化因素丰富,给译者带来巨大挑战。
  认知诗学这一发展中的理论已被西方翻译界用于探讨翻译问题,却鲜少获得中国翻译界的关注。鉴于此,本研究尝试将该理论用于《红楼梦》诗词霍译本和杨译本比较研究,探讨了认知诗学在文学翻译中如何实现并指导“译出源语作者的意图、文本的意象美,并帮助目的语读者获得类似的阅读快感”这一议题。
  本研究首先概述了《红楼梦》诗词英译的重要性和挑战,回顾了前人在此方面的研究,接着详细介绍了认知诗学中的三个要素,即概念隐喻,图形背景和认知图式,并概述了有关认知诗学的研究现状。在主体部分,通过对比研究霍译本和杨译本的英译实例,探讨了认知诗学对文学(尤其是中国古诗)翻译及研究的适用性。
  研究发现,霍译本在译出源文本意象美和保证目的语读者的阅读快感上显示出优越性,而杨译本则更好地再现了源语作者的意图。此外,本研究还发现,在认知诗学视角下,解决中国古诗翻译的难题,即译出原诗的“情趣”需要通过概念隐喻手段重现源语作者意图,需要借助图形背景手段保留源文本的意象美,需要利用认知图式手段激发目的语读者的阅读快感。首先,译者应忠实于源文本中的修辞手段,并有技巧地翻译源域与目标域之间的映射以达到译出源语作者意图的目的。其次,译者应从审美和文化角度理解源文本的意象,并在翻译中通过前置图形、创造图形背景的分离和递归来重塑意象美。最后,译者应避免在翻译过程中剥夺目的语读者的阅读快感,并通过创造认知图式的方法来激活其阅读趣味。此外,本研究也对霍译本和杨译本中实现以上目的的具体翻译方法,如重铸词语、添词、调整句子结构等有所总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号