首页> 中文学位 >从阐释学角度分析李清照词的英译
【6h】

从阐释学角度分析李清照词的英译

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on the English Versions of Li Qingzhao’S Ci-poetry at Home

2.1.1 Studies on the Research Contents

2.1.2 Studies on the Research Perspectives

2.2 Studies on the English versions of Li Qingzhao’S Ci-poetry Abroad

2.3 Summary

Chapter Three Introduction to Li Qingzhao’s Ci-poetry and Its English Versions

3.1.2 Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-poetry

3.2 Introduction to the English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry

3.2.1 English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry at Home

3.2.2 English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry Abroad

3.2.3 Summary

Chapter Four Theoretical Basis

4.1 Introduction to Hermeneutics

4.2 Applicability of Hermeneutics to Translation Studies

4.2.1 Pre-structure of Understanding and Prejudice

4.2.2 Effective History and Fusion of Horizons

4.2.3 Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion

4.3 Summary

Chapter Five Analysis of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry from the Perspective of Hermeneutics

5.1 Analysis of Prejudice and Horizons

5.2 Analysis of Effective History and Fusion of Horizons

5.3 Analy7sis of Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

Works Cited

展开▼

摘要

李清照是中国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为“中国词史上最杰出的女词人”。明时杨慎《词品》曰:“宋人中填词,易安亦称冠绝,使在衣冠,当于秦七、黄九争,不独争雄于闺阁也。”近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译也日渐增多。但目前国内外李清照词英译的研究尚未形成气候,有待进一步深入,在对外翻译传播上缺乏一套系统的译论及相关的专门著作。
  本文在对相关研究做了较为深入的了解后,基于现代哲学阐释学的理论,以李清照词的英译文本为研究对象。尝试探究李词英译的各种现象产生的原因,作者是想通过对李词英译中的现象如误译、重译、译者主体性等给出阐释学解读,进而给读者提供一个新的视角从而达到进一步深刻理解诗歌翻译的本质。本文从现代哲学阐释学视角出发,揭示了李词多译本以及误译现象基本上是受到“前理解和前判断”的影响,还指出译者对李词进行复译是由于效果历史的动态特征以及视域融合导致的。此外本文还论证了斯坦纳翻译四步骤理论在李词英译过程中的体现,提出“信任”很大程度上决定了翻译的结果,而“补偿”使得翻译善终。本文还讨论了伽达默尔的阐释学理论和斯坦纳翻译四步骤理论的内在联系,发现译者在选择“信任”文本时“前理解”在发挥作用,“侵入”和“吸收”恰恰是“视域融合”的过程,最后的“补偿”又帮译者和读者在前三步骤的基础上形成新的视域。
  本文一共分为六个部分,第一部分简单介绍了本文的研究背景和研究目的。第二部分详细地梳理了国内外李词英译研究的现状。第三部分细致地介绍了本文的研究对象,即李清照词的英译版本情况。第四部分介绍了本文的理论基础,现代哲学阐释学的理论框架以及若干概念:“前理解和前判断”、“效果历史和视域融合”、斯坦纳的翻译四步骤理论。第五部分为本论文的主体部分,作者借助现代阐释学的内涵概念,结合众多译者的版本分析了李清照词英译中的现象缘由。最后一部分总结概括了本文的研究成果,指出李词英译的现代阐释学解读给读者多一种选择,逃离了二元对立的尴尬境遇,新视角下的诗歌翻译研究会促进中国古典文化的“走出去”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号