声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the English Versions of Li Qingzhao’S Ci-poetry at Home
2.1.1 Studies on the Research Contents
2.1.2 Studies on the Research Perspectives
2.2 Studies on the English versions of Li Qingzhao’S Ci-poetry Abroad
2.3 Summary
Chapter Three Introduction to Li Qingzhao’s Ci-poetry and Its English Versions
3.1.2 Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-poetry
3.2 Introduction to the English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry
3.2.1 English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry at Home
3.2.2 English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry Abroad
3.2.3 Summary
Chapter Four Theoretical Basis
4.1 Introduction to Hermeneutics
4.2 Applicability of Hermeneutics to Translation Studies
4.2.1 Pre-structure of Understanding and Prejudice
4.2.2 Effective History and Fusion of Horizons
4.2.3 Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion
4.3 Summary
Chapter Five Analysis of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci-poetry from the Perspective of Hermeneutics
5.1 Analysis of Prejudice and Horizons
5.2 Analysis of Effective History and Fusion of Horizons
5.3 Analy7sis of Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
Works Cited