首页> 中文学位 >关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

第一章 引 言

第二章 翻译项目简介

2.1 作者简介

2.2 作品简介

第三章 译前分析和译前准备

3.1 译前分析

3.2 译前准备

3.3 翻译计划

第四章 翻译案例分析

4.1 翻译中的重难点

4.2 特殊词翻译注意事项

4.3 增译法的运用

4.4 减译法的运用

4.5 调整语序法的运用

4.6 合译法的运用

第五章 结 语

5.1 自身翻译能力描述

5.2 问题与不足

5.3 翻译体会

参考文献

后记

附录

附录 A:译文

附录 B:原文

展开▼

摘要

本翻译实践所选原文作品是韩国著名青年作家金英夏的短篇小说集《夹在电梯里的那个男人怎么样了》,原文字数为150212字,选择其中的部分短篇小说作为毕业翻译作品,具体包括《高压线》、《你的树木》、《风在吹》、《哪都有哪都没有》等,作者在小说中用“我”的亲身经历,反映出在快节奏的都市生活中,人性的贪婪以及人与人之间的冷漠。
  选择金英夏先生的作品是因为,一方面他是韩国文坛里程碑式的人物,正如韩国文学巨匠黄皙暎先生,在谈到韩国新文学的时所说“男有金英夏,女有千云宁。”另一方面是为了让中文读者感受到韩国后现代新文学的魅力,同时在广大青年读者心目中唤起一定的正面情感效应,并引起共鸣。
  本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,在翻译过程中,根据小说的特点,为了真正做到“信”、“达”、“雅”的翻译要求,以及使译文行文流畅,灵活运用了增译、减译、反说法、合译法等翻译方法。同时,考虑到汉语的使用习惯,笔者还加入了一些“流行语”的处理。
  在正式翻译作品之前,进行了大量的平行文本阅读和资料搜集和查询工作,对原文作品进行了较好的译前分析和译前准备,并通过一定的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础,力求最大程度的还原作品。
  通过作品翻译充分认识到翻译作品不是一蹴而就的,并懂得了如何更好地将翻译理论运用到具体的实践中。而且,通过翻译实践进一步明确了做好翻译工作,需要敢于发现问题和认真解决问题的精神。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号