首页> 中文学位 >关于《笑的时候》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《笑的时候》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1 作者简介

2.2 作品简介

2.3 翻译的目的及意义

第三章 译前分析和译前准备

3.1 译前分析

3.1.1 作品特征

3.1.2 翻译策略

3.2 译前准备

第四章 案例分析

4.1 词汇处理问题

4.1.1 词语的选择

4.1.2 词义的引申

4.1.3 词语的增减

4.2 句子处理问题

4.2.1 句子的合译

4.2.2 语序的调整

4.3 语篇翻译

4.4 从符合常理的角度解读全文

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

翻译项目小说集《笑的时候》是韩国文学翻译院推荐书目。这本小说集以短文为主,通过温暖幽默的语言描写了家境贫苦、心灵受到创伤的人们。以喜剧的方式描写悲剧的氛围和人物性格,带给人们笑与泪。即使是偶然的不幸,我们也几乎看不到悲观的感情色彩和强烈的自我意识。
  近年来韩国交通事故频发,酿成了很多悲剧发生,作者以此为写作背景,巧妙地运用幽默的语言描写了死亡,在一定程度上也带给了我们教育的意义及启示。同时以其特殊的叙事风格和写作方法给我们焕然一新的感觉,让我们更坦然地面对生活,接受生活中的各种挑战。
  本报告研究的是《笑的时候》韩译汉翻译项目,整部作品韩文字数约十一万字,该项目选取了其中的第一篇到第五篇,译文字数为五万字。本报告对作品进行了分析,并对翻译过程中遇到的问题进行了处理。
  本报告中,笔者着重分析了以下几个方面。第一章、引言部分叙述了选题的背景及意义;第二章、翻译项目简介,介绍了出版社、作者及相关作品信息;第三章、译前分析和译前准备部分主要深入了解作者的写作风格和写作目的,考虑如何用汉语中幽默的语言将其写作感觉表达出来,对语言风格上有整体的把控,并作出初步的翻译策略框架;第四章、针对翻译过程中遇到的问题,着重叙述了词汇、句子处理及语序调整所采取的翻译方法,将原文和译文对照分析。第五章对翻译情况及翻译过程中不足进行了总结。
  通过报告,笔者深知做翻译首先要具备基本的语言素养,做好译前准备,及相关工作,为翻译实践奠定基础。其次,要了解全文,只有很好地把控全文才能将译文前后连接得当,融为一体。最后,一定要忠于原文,了解读者群众,将翻译作品完美地呈现给大家。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号