首页> 外文学位 >Told by the Newfoundland Chinese: A translation, contextual description and analysis of the jokes collected from two groups in the St. John's Chinese community.
【24h】

Told by the Newfoundland Chinese: A translation, contextual description and analysis of the jokes collected from two groups in the St. John's Chinese community.

机译:纽芬兰华人讲的故事:对从圣约翰华人社区中两个群体收集的笑​​话进行的翻译,语境描述和分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This thesis has as its chief aim the presentation of a corpus of jokes or humorous anecdotes collected from a sample of ethnic Chinese living in St. John's, Newfoundland. The corpus can be considered representative of that segment of the general repertoire of jokes, perceived by their narrators as 'Chinese' jokes (as opposed to Canadian or western jokes) circulating in the diverse Chinese milieus of St. John's.; The existence of different groups of Chinese in St. John's, as has been established both by library and field research, is presented with reference to the history of the Chinese in North America in general and in Newfoundland in particular. Given the existence of different groups of Chinese in St. John's, we are led to pose the following questions: to what extent, if any, do the joke repertoires of the respective groups differ, and if differences exist, what is the significance of such differences? What are the characteristics of the joke repertoire as a whole which allow it to be distinguished as 'Chinese'? What functions are served by the telling of 'Chinese' jokes by the different groups?; The main body of the thesis marshals the evidence, in the form of biographical notes on each informant together with his or her repertoire. The narrative and performance style of each narrator is noted, in the hope that meaningful distinctions may appear. Following this section, the general repertoire is analysed with a view to revealing differences of world view between the chief groups. A concluding section raises questions of continuity or retention and innovation deriving from these foundations, with speculation on the potential utility of such research.
机译:本文的主要目的是介绍从生活在纽芬兰圣约翰的华人样本中收集的笑话或幽默轶事集。语料库可以被视为代表一般笑话剧目的一部分,其叙述者将其视为在各种不同的圣约翰中国环境中流传的“中国笑话”(与加拿大或西方笑话相对)。通过图书馆和田野研究已经建立了圣约翰不同华人群体的存在,并参考了整个北美尤其是纽芬兰的华裔历史。鉴于圣约翰存在着不同的华人群体,我们被提出以下问题:各个群体的笑话曲目在多大程度上有所不同,如果存在差异,这种意义何在?差异?整个笑话剧目有什么特点使其可以被区分为“中文”?不同群体讲“中国话”笑话有什么作用?论文的主体以对每个举报人及其履历的传记注释的形式来整理证据。注意每个叙述者的叙述和表演风格,希望可以出现有意义的区别。在本节之后,将对所有曲目进行分析,以揭示主要集团之间的世界观差异。结论部分提出了源自这些基础的连续性,保留性和创新性问题,并推测了此类研究的潜在用途。

著录项

  • 作者

    Zhu, Nianqiang.;

  • 作者单位

    Memorial University of Newfoundland (Canada).;

  • 授予单位 Memorial University of Newfoundland (Canada).;
  • 学科 Folklore.
  • 学位 M.A.
  • 年度 1991
  • 页码 226 p.
  • 总页数 226
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号