声明
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Aim
1.3 Research Significance
1.3.1 Theoretical Significance
1.3.2 Practical Significance
1.4 Research Methodology
1.4.1 Contrastive Analysis Research Method
1.4.2 Qualitative Research Method
1.5 Research Contents and Questions
1.6 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Relevant Notions
2.1.1 Deconstruction Translation Theory
2.1.2 Domestication and Foreignization
2.2 The Translation of Pride and Prejudice under the Deconstruction Transiation Theory
2.3 Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi and Sun Zhili
2.4 Study on Deconstruction Translation Theory
2.4.1 Study on Deconstruction Translation Theory Abroad
2.4.2 Study on Deconstruction Translation Theory at Home
Chapter 3 The Advantages of Domestication Strategy
3.1 Embodying the Original Styles
3.1.1 Approaching Target Language ldiomaticity and Thinking Modes byCreative Translation
3.1.2 Flexible Syntactic Change and Sentence Sequence Adjustment
3.2 Proper Style Conversion
Chapter 4 The Advantages of Foreignization Strategy
4.1 Conveying Trueness
4.1.1 Conveying Trueness in Deep Syntactic and Vocable Meanings
4.1.2 Conveying Trueness of Words According to the Context
4.1.3 Conveying Trueness in Culture
4.1.4 Conveying Trueness in Tone
4.2 Embodying the Characters’Mentalities
4.3 Concision in Syntactic Struture
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 The Advantages of Domestication
5.1.2.The Advantages of Foreignization
5.1.3 The Premises on which Domestication and Foreignization are Employed
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements