首页> 中文学位 >解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析
【6h】

解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Aim

1.3 Research Significance

1.3.1 Theoretical Significance

1.3.2 Practical Significance

1.4 Research Methodology

1.4.1 Contrastive Analysis Research Method

1.4.2 Qualitative Research Method

1.5 Research Contents and Questions

1.6 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Relevant Notions

2.1.1 Deconstruction Translation Theory

2.1.2 Domestication and Foreignization

2.2 The Translation of Pride and Prejudice under the Deconstruction Transiation Theory

2.3 Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi and Sun Zhili

2.4 Study on Deconstruction Translation Theory

2.4.1 Study on Deconstruction Translation Theory Abroad

2.4.2 Study on Deconstruction Translation Theory at Home

Chapter 3 The Advantages of Domestication Strategy

3.1 Embodying the Original Styles

3.1.1 Approaching Target Language ldiomaticity and Thinking Modes byCreative Translation

3.1.2 Flexible Syntactic Change and Sentence Sequence Adjustment

3.2 Proper Style Conversion

Chapter 4 The Advantages of Foreignization Strategy

4.1 Conveying Trueness

4.1.1 Conveying Trueness in Deep Syntactic and Vocable Meanings

4.1.2 Conveying Trueness of Words According to the Context

4.1.3 Conveying Trueness in Culture

4.1.4 Conveying Trueness in Tone

4.2 Embodying the Characters’Mentalities

4.3 Concision in Syntactic Struture

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.1.1 The Advantages of Domestication

5.1.2.The Advantages of Foreignization

5.1.3 The Premises on which Domestication and Foreignization are Employed

5.2 Limitations and Suggestions

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

本论文通过对比和归纳的方法研究了解构主义翻译理论视角下异化和归化翻译策略的合理使用。
  就翻译策略而言,异化和归化两种策略一直备受关注。翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。归化指的是为了缩小外语文本和目标语读者之间的差异,翻译时要尽量采纳一种透明流畅的方式从而使作者靠近读者。而异化指的是翻译时要尽量保留原著的原汁原味,从而使读者靠近作者。
  王科一主要采纳归化译法,而孙致礼则比较推崇异化策略。本文通过对他们所翻译的《傲慢与偏见》的两个不同译文的比较,发现异化与归化这两种翻译策略并不是水火不相容的。通过对同一段原文两种不同翻译策略所产生的译文的对比和分析,同时采用归纳的方法,本文得出结论如下:1.异化和归化的翻译策略在翻译实践中各有千秋,翻译时倾向于哪一方都是有失偏颇的,翻译时要根据不同的目的和译者要传递的思想,灵活地采取两种策略;2.归化策略的优势是能充分体现原文风格并使读者理解译者的思维模式;3.异化策略的优势是在句式和语义、文化、语气上能充分传达作者的意图或更清晰地体现人物心理;4.在体现原文写作修辞方法上,二者都可以很好地完成任务
  当然,两种翻译策略的使用前提和环境还有很多方面值得探讨,本论文旨在抛砖引玉,期待更多专家同仁对该领域的更深层次的研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号