声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Translation Project Description
1.1 Task Backgrounds
1.2 Text Analysis
1.3 Task Significance
Chapter 2 Translation Process Description
2.1.1 Translation Task Arrangements
2.1.2 Theoretical Preparations
2.2 Translation Process
2.2.1 Implementation of Translation Plan
2.2.2 Management of Difficulties during Translation
2.3 Feedback after the Translation
Chapter 3 Characteristic Analysis of Chinese Subject-less Sentence
3.1 The Grammatical Analysis of Subject-less Sentence
3.2 The Pragmatic Features of Subject-less Sentence
3.3 The Comparison between Chinese and English Subject-less Sentence
Chapter 4 Translation Methods of Chinese Subject-less Sentence
4.1 Adding the Grammatical Subjects
4.2 Converting Indirect objects into Subjects
4.3 Changing the Active Voice into Passive
4.3.1 Chinese Sentences with Special Verbs
4.3.2 Chinese Sentences with Verbs Modified by Adverbs
4.3.3 Chinese Sentences with Short Objects
4.4 Adopting ‘‘there be?’’Pattern
4.5 Other Method:Using the Anticipatory “it”
Chapter 5 Translation Deficiencies and Inspirations
5.1 Findings and Limitations
5.2 Inspiration for the Future Study and Work
Conclusion
References
Appendix
Tibet Autonomous Region
Acknowledgments