文摘
英文文摘
原创性声明及关于学位论文使用授权说明
导论
一研究背景
二研究目的与意义
三研究现状
四研究内容与方法
第一章汉语教材中生词英译的中出现的问题及分析
一译词的词汇意义不足或者译词不准确
1用多义词来译单义词
2译词不能传达被译词的感情色彩
3译词不能正确反映语体色彩
4译文生硬,不能传达词语的文化内涵。
二译词的语法意义不足
1译词扭曲了被译词的结构形式
2译词的意义可能大于或者小于汉语被译词
3译词和被译词的词性不相称
4近义词的翻译不充分
5量词、介词等虚词的翻译不恰当
三新词语的不断出现
1词缀构成的派生词增多
2有些方言特别是广东的方言中的一些词成为普通话中的新词语
3音译词增多
4大量使用简称使得新词增加
第二章生词英译与对外汉语词汇教学的原则
一要把握语素、字、词结合的“语素法”教学原则
二把握在语境、句子中教学的原则
三在词语释义上要把握准确、适度原则
四注意词汇教学中的文化渗透原则
1词汇的内涵存在差异
2地理环境、历史发展存在差异
3语言受不同的宗教文化影响
4社会习俗存在差异
5揭示词语的比喻义
6关注国俗文化词
7讲透口语词
第三章生词英译与对外汉语词汇教学的方法
一用实物及图片或者身势语解释
二利用语素释义
三对比法
1汉外对比法
2同义词、近义词对比
3反义词对比
4情境释义法
5从语用的角度释义
第四章结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文
致谢