首页> 中文学位 >从对外汉语教材中的生词英译看对外汉语词汇教学
【6h】

从对外汉语教材中的生词英译看对外汉语词汇教学

代理获取

目录

文摘

英文文摘

原创性声明及关于学位论文使用授权说明

导论

一研究背景

二研究目的与意义

三研究现状

四研究内容与方法

第一章汉语教材中生词英译的中出现的问题及分析

一译词的词汇意义不足或者译词不准确

1用多义词来译单义词

2译词不能传达被译词的感情色彩

3译词不能正确反映语体色彩

4译文生硬,不能传达词语的文化内涵。

二译词的语法意义不足

1译词扭曲了被译词的结构形式

2译词的意义可能大于或者小于汉语被译词

3译词和被译词的词性不相称

4近义词的翻译不充分

5量词、介词等虚词的翻译不恰当

三新词语的不断出现

1词缀构成的派生词增多

2有些方言特别是广东的方言中的一些词成为普通话中的新词语

3音译词增多

4大量使用简称使得新词增加

第二章生词英译与对外汉语词汇教学的原则

一要把握语素、字、词结合的“语素法”教学原则

二把握在语境、句子中教学的原则

三在词语释义上要把握准确、适度原则

四注意词汇教学中的文化渗透原则

1词汇的内涵存在差异

2地理环境、历史发展存在差异

3语言受不同的宗教文化影响

4社会习俗存在差异

5揭示词语的比喻义

6关注国俗文化词

7讲透口语词

第三章生词英译与对外汉语词汇教学的方法

一用实物及图片或者身势语解释

二利用语素释义

三对比法

1汉外对比法

2同义词、近义词对比

3反义词对比

4情境释义法

5从语用的角度释义

第四章结论

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文

致谢

展开▼

摘要

随着中国经济的飞速发展,汉语热在世界范围内逐渐生温,越来越多的外国人正在学习汉语,这给我国的对外汉语教学事业提出了新的挑战,词汇教学是任何语言教学的重点,汉语也不例外,学习一种语言是从生词开始的,可以说生词的教学是词汇教学的基础,词汇是语言的建筑材料。对外汉语教学中,词语教学是从教材的生词表开始,商且贯穿教学的始终,是语言教学不可缺少的有机组成部分。对第二语言学习者来说,教材中的词语是他们学习目的语词汇的主要依据,这些词语的掌握情况直接影响到他们的学习效果,我国出舨的对外汉语教材在编写生词时大多都附有翻译或注释,这些翻译或注释存在一些问题,而且现在的一些研究很少注意到生词学习的情况对整个词汇教学的影响,因此,本文采取小刀口,深切入,本体研究与应用研究结合的方法,从小处着眼,辐射到比较大的问题,通过查阅多种汉语教材,寻找出有问题的生诃英文翻译,并对其进行了分类,即:词汇意义不足和语法意义不足两类。然后再从这两种不足的类型出发,进一步说明生词的英译与词汇教学的紧密联系,并联系生词英译中出现的问题就如何进行对外汉语词汇教学提出一些建设性的原则和方法,以供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号