首页> 中文学位 >顺应论视角下的唐诗英译
【6h】

顺应论视角下的唐诗英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter 1 Studies on Tang Poetry Translation

1.1 General Review of Tang Poetry Translation

1.1.1 Significance of Tang Poetry Translation

1.1.2 Translation History of Tang Poetry

1.1.3 Theories and Principles Concerning Poetry Translation

1.2 Translatability of Tang Poetry and Its Limitations

Chapter 2 Theoretical Framework of Adaptation Theory

2.1 Origins and Principles of Adaptation Theory

2.2 Key Notions of Adaptation Theory

2.2.1 Making Choices

2.2.2 Three Features of Language

2.2.3 Four Angles of Investigation

2.3 Previous Studies of Adaptation Theory

Chapter 3 Application of Adaptation Theory in Translation

3.1 A Survey of Pragmatic Translation

3.2 Translation as a Process of Choice-making

3.3 Adaptation in Translation Process from the Perspective of Adaptation Theory

3.3.1 Contextual Adaptability in Translation

3.3.2 Structural Objects Adaptability in Translation

3.3.3 Dynamics of Adaptability in Translation

3.3.4 Salience of Adaptability in Translation

Chapter 4 Tang Poetry Translation from the Perspective of Adaptation Theory

4.1 Contextual Adaptability in Tang Poetry Translation

4.1.1 Communicative Contextual Adaptability

4.1.2 Linguistic Contextual Adaptability

4.2 Language Structural Adaptability in Tang Poetry Translation

4.2.1 Adaptability of Style

4.2.2 Adaptability of Grammar

4.3 Dynamics of Adaptability in Tang Poetry Translation

4.3.1 Dynamics Concerning Temporal Dimension

4.3.2Dynamics Concerning Contextual and Structural Constraints

4.3.3 Dynamics Concerning Meaning Generation

4.4 Salience in Adaptation Process of Tang Poetry Translation

4.4.1 Mind in Society

4.4.2 Degrees of Salience

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果目录

展开▼

摘要

中国古典诗歌是中华文化的瑰宝,蕴藏了丰富的文化内涵,具有极强的艺术魅力。唐诗是中国古典诗苑中的一朵奇葩,代表中国古典诗歌的最高成就。唐诗英译可以有效地传播中国文化,促进中外文化交流。 Jef Verschueren(维索尔伦)的顺应论是一门较新的语用学理论,从社会、文化、认知等方面对语言交际过程进行了全面系统的描述,是对语言使用的一种综观。顺应论认为语言使用的过程是在不同意识程度下为顺应交际需要而不断做出选择的过程。翻译作为一种跨文化交际活动,是语言使用的一种特殊形式,因此也可以从顺应论的角度去研究。 本文从语用顺应论的角度出发,从社会、文化、认知等方面对唐诗英译进行探索性研究,考察唐诗英译的特殊性与复杂性,并将其纳入一个统一连贯的框架,以拓宽唐诗英译的发展空间。本文首先对唐诗英译进行简要概述,具体包括唐诗英译的重要意义、发展历史、相关原则理论以及重要流派,论证了唐诗的可译性及其可译性限度。其次,介绍顺应论的理论来源和创新点、关键概念与相关研究。然后,以顺应论为基本框架,采用跨学科移植的方法,阐释顺应论应用于翻译的可行性及其在翻译中的作用,通过分析顺应论视角下的翻译过程,论证了翻译过程中选择与顺应的重要性和必要性。最后,论文从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性与顺应过程中的意识程度四个角度出发,在实例分析的基础上,对唐诗英译在各个层面上的处理进行了顺应性解释,具体论及了唐诗的措辞、韵律、修辞、语法特征及风格、文化因素等的翻译。 顺应论为唐诗英译提供了一个非常有益的视用,有利于构建系统连贯的翻译框架,从而提高翻译水平,最大限度地传递中国文化。作者认为,翻译在本质上是译者在不同程度意识的参与下,为达到翻译目的,顺应语言内部和外部语境不断做出语言选择的跨文化交际过程。

著录项

  • 作者

    党玲玲;

  • 作者单位

    中南大学;

  • 授予单位 中南大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李延林;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学 ;
  • 关键词

    顺应论; 唐诗英译; 翻译; 古典诗歌;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号