首页> 中文学位 >翻译与权力——后殖民视角下的翻译研究
【6h】

翻译与权力——后殖民视角下的翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

0.1 Some Problems in Traditional Translation Studies

0.2 Theoretic Background of the Research

0.2.1 The Postcolonial Turn in Translation Studies

0.2.2 Michel Foucault's Theory of Power and Discourse

0.3 Theoretic Significance of the Research

Chapter One Power Shift in the Translation Dichotomy

1.1 Previous Power-relationships in Translation

1.2 New Power-relationships in Translation

Chapter Two Translators in Power-relationships

2.1 Power-relationships and Translators' status

2.2 Translators in Power Struggles

2.3 Translators as the Subversive Force

2.4 Translators Who Employ Power

Chapter Three Power Differentials and Translation

3.1 Power Differentials Among Cultures

3.2 the Influence of Power Differentials on Translation

Chapter Four Power and Translation in Giobalization

4.1 Cultural Globalization and Translation

4.2 Globalization and Chinese Translation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

本文以米歇尔·福柯的权力话语理论为理论基础,利用后殖民批评中“民族主义”、“杂合理论”等理论视角对翻译活动中译者对原语文化中不同文本的选择和翻译策略选择的背后动因进行考察,并由此来揭示文化之间地位和权力的差异,以及译者所属的目的语文化相对于原语文化地位差异对翻译活动产生的影响,对在全球范围内大力推广的西方的语言、文化和思想提出了质疑,对为追求文化的“纯洁性”而对其它文化的差异性所采取的排斥态度进行了批判,进而对在翻译活动中表现出来的各种形态的文化中心主义(种族中心主义、文化霸权主义、狭隘的民族主义等)进行抨击。本文通过对中外翻译史中有关译者、翻译活动与权力关系的史实进行个案分析,认为把翻译看作是一种纯粹的技艺性质的语言活动的传统翻译理论观是不全面的,远远不足以解释翻译作为一种社会文化行为的复杂性。认识翻译与权力差异和权力运作之间的密切联系有助于改变传统上把翻译从影响翻译活动的社会因素中孤立开来的做法。因而,用后殖民理论来透视翻译问题,特别是在中国这个特殊语境下研究翻译问题,既是可能的,也是必要的,同时也是很有意义的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号