译文集属于《中国图书分类法》中的五级类目,该分类相关的期刊文献有39篇,学位文献有15篇等,译文集的主要作者有张顺生、王家平、葛陈蓉,译文集的主要机构有首都师范大学文学院、上海大学、上海理工大学外国语学院等。
统计的文献类型来源于 期刊论文、 会议论文
1.[期刊]
上帝颂·造人术·吸血鬼——美国小说An Unscientific story跨文化传播中的变异与重构
摘要: An Unscientific story是美国女作家露易丝·斯特朗于1903年在著名杂志《大都会》上发表的短篇宗教小说,作品自此开启了非同寻常的东西方传播之...
2.[期刊]
摘要: 从目的论的角度,分析探讨了林纾翻译的书名。文章论述了林纾翻译的目的论及其翻译的书名所具有的中国文化艺术特征,分析了林纾翻译的社会价值和现代意义,肯定了林纾另拟...
3.[期刊]
摘要: 鲁迅创作和翻译作品百余年的解读历史,有卓见,有正读,也有误读和曲解.本文试图对鲁迅留日早期翻译作品进行再解读,把它们放置在当时的时代文化语境中去考察,对鲁迅译...
4.[期刊]
摘要: 鲁迅的作品为读者描绘了山川、原野、花草、动物的样貌和状态,他通过地母情怀的抒写和诗意返乡的观照,与大地建立了亲密的精神关系,他的创作是对大地野性之美的一种诗意...
5.[期刊]
摘要: 随着中国国际地位不断提高,中国文化也愈来愈频繁地进入国际公众的视野。承载着中国传统文化的中国典籍也因此走上了国际舞台,成为了传播中国文化的重要载体。党的十八大...
6.[期刊]
摘要: 翻译总是与特定的语境有关,受到特定社会政治、文化等因素的制约.20世纪30年代特殊的政治文化印记对鲁迅晚期的翻译实践起着重要的影响和制约作用,在其翻译目的、翻...
7.[期刊]
摘要: 本文在对《孙子兵法》形成前后历史时期的人们认识自然和社会的水平进行梳理,尤其是对当时盛行的“鬼神观”进行分析的基础上,得出了《孙子兵法》与同侪先贤相比确实表现...
8.[期刊]
摘要: 鲁迅是一位多产的翻译家,但这一身份长期以来为人所忽略,其译作也不受重视.人们多 半将原因归咎于其译作的翻译方式--“直译”“转译硬译”“死译”太突出,导致语言...
9.[期刊]
摘要: 周氏兄弟(鲁迅和周作人)在日本留学期间从事过一系列的文学和翻译活动:从学太炎先生、筹办文艺刊物、译介外国文学.这些探索和实践为翻译《域外小说集》做了充分的准备...
10.[期刊]
浅析日本作品翻译对鲁迅文学思想形成的影响力r——以《苦闷的象征》为例
摘要: 鲁迅不仅是一位伟大的文学家,还是一位伟大的翻译家.可以说,鲁迅的翻译不仅影响了他人,更重要的是对他自己的思想形成及文学创作的影响也很深远.但遗憾的是,研究者们...
11.[期刊]
摘要: 鲁迅对《苦闷的象征》的重视程度,在他的翻译作品中是少有的.《苦闷的象征》也成为鲁迅文艺思想的一个标志物.鲁迅译本《苦闷的象征》成为一直以来的最权威译本.鲁迅如...
12.[期刊]
摘要: 随着中国国际地位不断提高,中国文化也愈来愈频繁地进入国际公众的视野.承载着中国传统文化的中国典籍也因此走上了国际舞台,成为了传播中国文化的重要载体.党的十八大...
13.[期刊]
摘要: 通过多元系统论的相关理论来分析十九世纪二三十年代鲁迅与梁实秋就翻译问题展开的论战.运用多元系统理论的主要观点,结合二十世纪二三十年代中国社会文化背景,分析鲁梁...
14.[期刊]
摘要: 翻译生态学为翻译研究提供了一个全新的视角,以庞德的《神州集》为研究对象,分析庞德对社会生态环境、文化生态环境、翻译生态环境的适应行为及其主观选择对环境的促进作...
15.[期刊]
摘要: 鲁迅和周作人于1909年合作编译的《域外小说集》是对现代性之美的求索、体验和发现,在助推中国近代小说文类学、翻译文学方法论和图书装帧设计的现代转型并加速其现代...
16.[期刊]
摘要: 鲁迅是一位多产的翻译家,但这一身份长期以来为人所忽略,其译作也不受重视.人们多半将原因归咎于其译作的翻译方式——“直译”‘转译”,“硬译”“死译”太突出,导致...
17.[期刊]
摘要: 鲁迅曾赞誉荷兰作家蔼覃的童话《小约翰》为“无韵的诗,成人的童话”.而此书的高妙之处在于以童话的形式形成了童话思维与哲学思维之间的张力,形成了介于“童话与非童话...
18.[期刊]
摘要: 鲁迅的基本翻译观可以概括为“功利翻译观”,即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在...
19.[期刊]
摘要: 通过对1950-1978年的朝鲜(韩国)文学翻译的考察,可以发现这个阶段中国的一切文学翻译活动都是围绕“保卫和建设社会主义国家”这一时代主题展开的,而且冷战意...
20.[期刊]
摘要: 文学翻译是一种在社会意识形态影响下进行的改写行为.为探究意识形态和翻译行为的互动关系,以建国十七年的朝鲜文学翻译作品为研究对象,采用ST和TT对比分析方法导出...
1.[学位]
摘要: 清朝末期,中国陷入了半殖民地半封建社会的深渊,社会形势内忧外患。中国文化身份在被忽视和被扭曲中濒临世界文化的边缘。爱国知识分子为拯救中国,争相引进西方先进的思...
2.[学位]
摘要: 鲁迅先生既是中国现代童话翻译文学的奠基人,也是中国现代童话文学最早的践行者。鲁迅的童话翻译作品是中国现代童话翻译文学的重要组成部分,他一生的童话翻译一共包括六...
3.[学位]
摘要: 翻译是一种文化交流工具,在人类社会和文明的发展中起着至关重要的作用,所以翻译家的重要性不言而喻。五四运动这场文化启蒙运动深刻地影响了我们社会的各个方面,标志着...
4.[学位]
摘要: 20世纪70年代以来,翻译研究开始超越文本的局限,转而研究影响翻译活动的社会、历史、文化等外部的、宏观的因素。后殖民翻译理论关注翻译中强势文化与弱势文化之间的...
5.[学位]
摘要: 鲁迅是中国现代文学的奠基人,为中国文学作出了巨大贡献。他的文学活动是从翻译开始,也是以翻译结束。他一生翻译了15个国家、110个人的244种作品,共达300多...
6.[学位]
摘要: 本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《论语》三个译本进行比较研究,同时探讨目的论在翻译实践中的应用。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定...
7.[学位]
The Transformation of Genre and Strategy in Lu Xun's Translation
摘要: 鲁迅翻译研究长期以来局限于对鲁迅翻译生涯的总体回顾,鲁迅翻译策略以及对鲁迅和其它一些翻译名家的对比研究,很少有人对鲁迅的翻译语体进行探索。本篇论文基于前人对鲁...
8.[学位]
摘要: 鲁迅是一位伟大的文学家,同时也是一位杰出的翻译家。长期以来,不论是文学界还是翻译界,对鲁迅的翻译活动和翻译理论的探讨、研究均滞后于对鲁迅文学、思想等方面的研究...
9.[学位]
摘要: 本文以米歇尔·福柯的权力话语理论为理论基础,利用后殖民批评中“民族主义”、“杂合理论”等理论视角对翻译活动中译者对原语文化中不同文本的选择和翻译策略选择的背后...
10.[学位]
摘要: 鲁迅是我国著名的文学家,思想家,革命家,但是同时他也是翻译家。本文研究的对象是鲁迅的翻译活动,在本文中,作者将鲁迅的翻译活动分为三个方面,包括鲁迅的翻译选材,...
11.[学位]
摘要: 本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的这一基础上探讨如何再现原著风格这个问题,对《名利场》汉译的风格再现作了一些分析研究。 本文试图探讨杨译...
12.[学位]
摘要: 该文以鲁迅翻译作为研究对象,选取了三个角度分析鲁迅的翻译活动: 一、围绕国民性问题展开的文学翻译:鲁迅怎样走上文学翻译的道路,结合具体的翻译作品论述他在翻译中...
13.[学位]
摘要: 本文旨在通过对庞德之译作《华夏集》进行详细的分析,从而论证中国古典诗歌在《华夏集》中的再生。解构主义思潮早已波及翻译理论界,且对传统翻译理论产生冲击。解构主义...