首页> 中文学位 >试论译员的角色转换
【6h】

试论译员的角色转换

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One A General Account of Interpretation

1.1 Interpretation: What Is It?

1.2 The Characteristics of Interpretation

1.3 The Criteria of Interpretation

1.3.1 Accuracy of Information

1.3.2 Similar Effects Between Interpretation and Original Language

1.3.3 The Audience's Acceptance of Interpretation

1.3.4 Quick Response to the Original Speech

1.4 The Requisites for the Interpreter

1.5 Interpreter: an Active Participant

Chapter Two The Process of Interpretation in the Interpretive Theory

2.1 The Interpretive Theory

2.2 The Process of Interpretation

2.2.1 Comprehension

2.2.2 Deverbalization

2.2.3 Expression

Chapter Three The Roles of the Interpreter

3.1 As a Listener

3.1.1 Auditory Perception

3.1.2 Memory

3.1.3 Note Taking

3.2 As a Reader

3.2.1 The Formation of Sense Unit

3.2.2 The Synthesis of Information

3.3 As a Creator

3.4 As an Interlocutor

Chapter Four The Factors Influencing the Role Shift of the Interpreter

4.1 Familiarity of the Subject Matter

4.2 Cultural Barriers

4.3 Psychological Intervention

4.3.1 The Psychological State of the Interpreter

4.3.2 Psychological Noise

4.4 Environmental Intervention

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

本论文以口译过程中译员的角色转换作为研究课题,在第一章中首先解释了口译的概念,介绍了口译的特点,提出了口译的标准,进而对译员的要求及译员在口译过程中的身份地位进行了阐述。第二章中在达尼卡·塞莱斯科维奇的释意派理论的基础上,对口译的三个过程进行了详细说明。根据释意派理论,在口译过程中译员经历了理解、脱离原语外壳记忆、表达三个阶段。第三章讨论了译员在口译过程中的角色转换。译员在口译稍纵即逝的过程中,其角色也迅速地发生着转换。首先以听者身份捕捉信息,又以阐释者身份理解所获话语信息,再以创造者身份将所获信息进行新的组合,最后以发言者身份用目的语表达原语信息。第四章主要对影响其角色转换的因素进行了逐次分析。译员对所涉及话题的熟悉度,译员的心理因素,文化的介入及译员的工作环境都会对译员在口译过程中的角色转换引起障碍。要提高其口译的质量水平,译员必须注意到影响其角色转换的因素。最后,论文对全文进行回顾,总结出本论文的主要观点。在口译过程中译员发生着角色转换。译员在口译过程中应当兼顾上述四种角色,充分考虑影响其角色转换的各种因素。在平常的训练中,更要注意培养这四种角色的基本素质和能力。唯有如此,才能保证口译的高质量和高水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号