文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One Theory of Textual Cohesion and Translation
1.1 Theory of Textual Cohesion
1.1.1 Coherence and Cohesion
1.1.2 C1assifications of Cohesive Devices
1.2 "Reproduction" of Cohesive Devices in Translation
1.2.1 Principle of Faithfulness in Reproduction
1.2.2 Difficulties in Faithful Reproduction
Chapter Two Comparison in Grammar Cohesions Devices Between English and Chinese
2.1 Differences and Similarities of Reference Between English and Chinese
2.1.1 Reference and Its Cohesive Function
2.1.2 Similarities of Reference between Chinese and English
2.1.3 Differences of Reference Between Chinese and English
2.2 Similarities and Differences of substitution Between English and Chinese
2.2.1 Substitution and its Cohesive Function
2.2.2 Similarities of Substitution between Chinese and English
2.2.3 Differences of Substitution between English and Chinese
2.3 Similarities and Differences of Ellipsis between English and Chinese
2.3.1 Ellipsis and its Cohesive Function
2.3.1 Similarities of Ellipsis Between English and Chinese
2.3.2 Differences of Ellipsis Between English and Chinese
Chapter Three Translation of Cohesive Devices in The Old Man and The Sea
3.1 Reference and its Translation
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution and Its Translation
3.2.1 Nominal Substitution
3.2.2 Vrerbal Substitution
3.2.3 Clausal Substitution
3.3 Ellipsis and Its Translation
3.3.1 Nominal Ellipsis
3.3.2 Verbal Ellipsis
3.3.3 Clausal Ellipsis
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements